Шекспир. Сонет 22

Омагодан О
Мое стекло – пожалуй, не стекло,
Пока ты с юностью одною датой.
Тебе морщины время нанесло?
Я, умирая, компенсирую утраты.

Твоя краса полночная, и дня,
Дыхание, волнение, тревоги -
Все отзовется в сердце у меня:
Единый век - единые дороги.

И потому, малыш, поберегись,
Как я - не для себя, тебя лишь ради.
Я твое сердце пронесу сквозь жизнь,
Как мать – дитя, оберегая от исчадий.

Умрет мое? Тут и твое – прощай.
Возьми его и… и не возвращай.


________________________________________

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.