Шекспир. Сонет 102

Вадим Ильич Росин
      My love is strength'ned, though more weak in seeming;
      I love not less, though less the show appear:
      That love is merchandised whose rich esteeming
      The owner's tongue doth publish every where.
      Our love was new, and then but in the spring,
      When I was wont to greet it with my lays,
      As Philomel in summer's front doth sing,
      And stops his pipe in growth of riper days:


      Not that the summer is less pleasant now
      Than when her mournful hymns did hush the night,
      But that wild music burthens every bough,
      And sweets grown common lose their dear delight.
      Therefore like her, I sometime hold my tongue,
      Because I would not dull you with my song.

Перевод В.Росина

Моя любовь сильна, хоть и слаба на  вид
Храню в душе этот бесценный дар.
Когда язык о ней на всех углах твердит,
то чувство превращается в товар.

Я пел ей о любви в пору расцвета,
когда душой овладевает хмель,
но Филомела, * что поёт всё лето,
откладывает в сторону свирель,
лишь осени почувствует дыханье.
Весной и дикий свист нам дивный перл,
теперь и гимн отягощает нерв,
теряет вдруг своё очарованье.

Я, зная то, не тороплю язык.
Молчание - прекрасней всех музык.

* -поэтическое название  соловья , происходящее от имени героини мифического сюжета из «Метаморфоз» Овидия.