Готтфрид Бенн. Цветы

Колесникова Наталья
Gottfried Benn. Blumen

Ein See, vom grauen Blute
des Herbstes ganz vergiftet,
machte mich krank.

Vergraemt empfing das Ufer,
glueckleer und laubbeworfen,
wie Graebererde meinen Schritt.

Dann kam in einem Park ein Beet:
das ueberbluehte das ganze Elend,
den See, die Wolken und den Sturm im Garten

und schrie: Ich bin ganz unvernichtbar!
Ich versenge dem Tod seine kalte Fratze.
Wie alles Rote, Glut und Flammenhafte
aus meinen Schenkeln hurt!
Gruess Gott!*


***


От вида озера, отравленного
серой кровью осени,
я заболел.

Печальный берег, несчастный, 
покрытый увядшей листвой,
принимал мои шаги, словно земля могилы.

Потом я увидел в парке клумбу
и забыл обо всём: о жалком озере,
о тучах, о пронизывающем ветре.

Она кричала: Меня нельзя уничтожить!
Я обожгу Смерти её холодную рожу!
Все яркие краски, живые, пламенные и страстные,
источают мои бёдра блудницы!
Храни тебя Бог!*



*Приветствие "Gr;; Gott" – сокращение от  "Gr;;e dich Gott", (Желательное наклонение (лат. Optativus), собственно говоря, означает: 'Gott segne dich' (‘Благослови тебя Бог’). Такая форма приветствия, до сих пор существующая в южно-немецких землях и Австрии, возникла в далёком прошлом благодаря набожности народа. Это приветствие – связующая нить между земным существованием и религиозными заповедями (материал из Википедии).


*"Gr;; Gott" ist verk;rzt f;r "Gr;;e dich Gott" und bedeutet (als Optativ, Wunschformel) eigentlich 'Gott segne dich'. Die noch heute im s;ddeutschen Raum ;bliche Gru;formel erw;chst aus einer weit in die (lateinisch-katholische) Vergangenheit zur;ckreichenden Volksfr;mmigkeit, d.h. Einbindung des irdischen Daseins in religi;se Gesetzlichkeiten und Zusammenh;nge.