Сонет18 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Анатолий Смоляр
Сравнить  тебя  с  погожим  летним  днем,
Когда  ты  безмятежней  и  нежней?
Бутоны  майский  ветер  рвет,  но  в  нем
Нет  спешности  мельканья  летних  дней.

Порой  небесный  глаз  палит  огнем,
Но  чаще  у  него  погасший  вид,
И  чудо  в  чуде  вряд  ли  мы  найдем:
В  природе  случай  с  данностью  не  слит.

Тебя  укроет  вечность  летней  сенью
И  даст  владеть  вовеки  красотой.
Твой  облик  не  сотрется  Смерти  тенью:
Он  спрятан  за  сонет,  хранимый  мной!

И  ярче  солнца  будет  над  землей
Сиять  меж  строк  бессмертный  образ  твой!               
         
           P.S.
           О,  Искренность!  В  каких  ты  небесах 
           Витаешь  со  слезами  на  глазах?
           Где  Истина,  сестра  твоя  нагая?
           …В  ответ  -  улыбки  звезд.  Уснул  в  слезах.