Поль-Жан Туле Белая дрожь

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


Час расставанья настаёт. Уходит безвозвратно время.
Но ты в моих мечтах вернёшься снова непременно,
И будет взгляд твой светлый скромен неизменно,
А  руки  белые,  прекраснее,  чем  день.

Вновь прошлое к тебе зовёт, в котором я тебя ласкаю.
Вот по террасе ты идёшь, к траве спускаешься, сбегая.
Шаги  легки,  и  аромат  цветов  вдыхая,
Смутившись,  прячешься  в  таинственную  сень.

Нам осень дарит миражи, воспоминанья грусть наводят.
Уж белый ветер задрожал,  и облака по небу бродят.
И  вновь  лицо  твоё  в  моих  мечтах  приходит,
И  солнца  яркий  блеск  на  нём  и  тень.

24.03.2013г.

Автор картины английский художник 19в.Эдвард Киллингуорт Джонсон


Paul-Jean Toulet   

Le tremble est blanc

Le temps irrevocable a fui. L'heure s'acheve.
Mais toi, quand tu reviens, et traverses mon reve,
Tes bras sont plus frais que le jour qui se leve,
Tes yeux plus clairs.

A travers le passe ma memoire t'embrasse.
Te voici. Tu descends en courant la terrasse
Odorante, et tes faibles pas s'embarrassent
Parmi les fleurs.

Par un apres-midi de l'automne, au mirage
De ce tremble inconstant que varient les nuages,
Ah! verrai-je encor se farder ton visage
D'ombre et de soleil?