Dura lex sed lex

Переводные Картинки -Конкурс
Уважаемые друзья-переводчики! Опыт многих конкурсов научил нас, ведущих, и скорее всего – многих из вас, что чёткие правила – залог доброжелательной и деловой атмосферы конкурса. Наша страничка пока ещё новая, и её правила не устоялись. Бывали случаи, когда ведущим приходилось разрешать конфликты, опираясь только на свой опыт и авторитет. Поверьте – это не всегда удобно. Поэтому мы написали правила, по которым и будут проводится все наши конкурсы в ближайшее время.
Однако, ведущие – тоже люди, и если мы что-то упустили, у вас есть шанс наши упущения исправить – оставляйте ваши советы в рецензиях, мы постараемся их учесть.

1 ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА
1.1 НА АВТОРСКОЙ СТРАНИЧКЕ
1.1.1 Если перевод точный (и это всяко приветствуется), в заглавии пишется название произведения и автор оригинала на русском языке или на языке оригинала (желательно оба варианта, но один из них можно привести в тексте).
1.1.2 Если перевод не совсем соответствует оригиналу, то после русского названия указывается «вольный перевод»
1.1.3 Если произведение существенно отклоняется от оригинала, после русского названия следует указать «по мотивам» и русские имя-фамилию (псевдоним) автора оригинала.
1.1.4 В тексте даётся перевод и оригинал (для произведения «по мотивам» оригинал не обязателен).
1.2 НА КОНКУРСНОЙ СТРАНИЧКЕ
под объявлением о конкурсе в отдельной рецензии переводчики оставляют ссылку на перевод на своей странице. В течение двух первых недель конкурса  полный текст не публикуется в рецензии: во-первых, другие авторы смогут более самостоятельно прочувствовать оригинал, а во-вторых, и Ваш перевод скорее всего будет уточняться, жаль, если у читателей останется неправильное первое впечатление (ну и маленький бонус авторам – гости на страничку). ЗАПРЕЩАЕТСЯ размещать в рецензиях ссылки на другие произведения. Эта самореклама  осложняет работу ведущих. Такие рецензии удаляются без предупреждения. Если возникло желание пообщаться на тему любимого автора, это можно сделать на страничках самих авторов или в «Говорилке».
2 СРОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
2.1 приём переводов – 6 недель (если за это время будет получено меньше 10 переводов, приём продолжается).
2.2 Через 6 недель (или после приёма 10 переводов) ведущие объявляют об окончании приёма. Авторам даётся неделя на окончательное редактирование текста. Внимательные читатели могут помочь авторам. Кстати, это последняя возможность говорить о недостатках переводов во время конкурса. Во время голосования критика не допускается.   
2.3 После окончательного редактирования ведущие размещают объявление о начале голосования, которое длится неделю. Ведущие очень надеются, что участники конкурса проявят внимательность, и если конкурс проходит без продления сроков, никого не придётся специально оповещать и упрашивать вовремя проголосовать.
3 ГОЛОСОВАНИЕ.
3.1 В рецензиях под объявлением о голосовании голосующие помещают
список понравившихся произведений с указанием баллов.
3.2 Каждый участник должен разделить между понравившимися переводами  число ЦЕЛЫХ баллов, в полтора раза большее, чем число переводов (н.п. если переводов 10, то баллов – 15, а чтоб никто не сбился, это число будет уточняться в объявлении о голосовании).
3.3 Проголосовавшему автору прибавляют баллы к каждому конкурсному стихотворению. Чем меньше авторов проголосовали, тем больше бонус голосующим.
3.4 Мы будем благодарны всем читателям, если они поддержат конкурсантов, но число баллов для не участвующих в конкурсе – половина от числа баллов конкурсантов (это число тоже будет уточняться в объявлении о голосовании).
3.5 голосующие распределяют баллы по своему желанию, но если кто-то хочет присудить одному переводу больше половины всех баллов, ему придётся обосновать своё мнение (не меньше 5 значащих предложений). По итогам голосования определяются победители, кроме того ведущие по желанию могут отметить наиболее точный, остроумный или как-то по-иному выдающийся перевод.
3.6 Мы все ( и ведущие, и участники) будем рады, если голосующие в нескольких строчках обоснуют свой выбор, но во время голосования негативная критика уже не допускается.

Что ещё хотелось бы обсудить: - Друзья-переводчики! Как вы смотрите на то, чтоб из лучших строк всех переводов создавать коллективный перевод в подарок конкурсной странице и читателям?