Сонет 77 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Анатолий Смоляр
   
Ты  в  зеркале  узришь  работу  лет,
А  на  часах  -  потерянность  минут,
Но  на  листе  твой  ум  оставит  след:
Стихи  прочтут,  и  грусти суть  поймут.

Изрытое  морщинами  лицо
Утяжелит  бессчетно  жизни  бремя,
Шепнув,  что  за  безвременным  концом
Твоей  судьбы  уже  крадется  Время.

Ты  тленен,  но  бумага  сохранить
Сумеет   мыслей ценность,  как  детей,
Что  ты  из  мозга  в  свет  сумел  явить,
Уйдя  за  ними  в  мир  грядущих  дней.

И  прочитавший  в  «будущем»  сонет
Не  скажет,  что  тебя  на  свете  нет.

   P.S.
   Я  чрезвычайно  умной  мыслью удивлю  тебя  сейчас:               
   Выходит,  каждый  Божий  день живем,  Бог  знает,  сколько  раз
   Мы  во  «вчера» - «сегодня» - «завтра», так  сказать,  в  один  момент,
   Раз  чередою   «был» - «есть» - «будет» каждый  миг  пронзает  нас!