Уильям Шекспир. Сонет 17. Перевод

Анатолий Золотарев
И кто поверит впредь моим стихам,
В которых я воспел твои заслуги:
То были лишь невнятные потуги -
И половины правды нету там.

О если б мог стилом я передать
Бездонность глаз, души высокой пенье,
"Нам лжет поэт" - сказали б. - "Без сомненья, 
Черты такие лишь богам под стать".

И строф моих истлевшие листы
Неспешно поглотит река забвенья,
Толпа одарит мой сонет презреньем,
Живой античный слог сочтя пустым.

Взрасти дитя, твой век - мгновенье ока,
Чтоб в сыне дальше жить, как в этих строках.

Оригинальный текст.
William Shakespeare,  sonnet #17

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.