Лесной Царь

Лена Мартынова
Перевод с нем. языка J. W. Goethe "Erlkoenig"


Кто скачет так поздно сквозь ветер в ночи?
То с маленьким сыном отец резво мчит.
Малютку прижал он покрепче к груди,
Собой закрывает от ветра в пути.

"Чего ты боишься, сынишка, я здесь?"
"Ах, папа, неужто не видишь, он есть -
Царь Лесной, что в венце золотом?"
"Мой сын, то ложится туман полотном".

"Ребёнок, иди же, иди же ко мне,
Весёлые игры покажу я тебе!
Как много здесь пёстрых и чудных цветов,
Всё золото мира тебе отдать я готов!"

"Неужели не слышишь, отец мой родной,
Царь со мной говорит и зовёт за собой?"
"Успокойся, не бойся, то - ветер шумит
И в листьях опавших, сынок, шелестит!"

"Ты разве не хочешь со мною пойти?
Уж дочки мои ждут тебя впереди.
Они хоровод затевают в ночи,
Споют и станцуют при свете луны".

"Отец мой, ты разве не видишь, - вон там
Дочери Царя танцуют нам?"
"О нет же, тебе показалось, сынок,
То ветлы седые стоят у дорог!"

"Ты славный малыш, ты так нравишься мне,
Тебя непременно возьму я к себе!"
"Папочка, милый, меня он схватил,
Мне больно и больше дышать нету сил".

Отец, как безумный, скорее помчал,
Ребёнка сильнее к себе прижимал.
Ну вот, наконец-то и дом наш родной,
Да только сынишка уже не живой.

декабрь 2007
___________________________________________________
Текст оригинала:

Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig"


     И. Гёте "ЛЕСНОЙ ЦАРЬ"
     (на немецком языке)

     Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
     Es ist der Vater mit seinem Kind;
     Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
     Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

     "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
     "Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
     Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
     "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

     "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
     Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
     Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
     Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

     "Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
     Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
     "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
     In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

     "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
     Meine Toechter sollen dich warten schoen;
     Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
     Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

     "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
     Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
     "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
     Es scheinen die alten Weiden so grau."

     "Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
     Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
     "Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
     Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --

     Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
     Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
     Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
     In seinen Armen das Kind war tot.

     1782 г.