Переводы Э. Дикинсон, 749, 275

Людмила 31
Все изменчиво на свете,
Кроме Смерти - посмотри:
Башни рушатся, системы,
Троны корчатся в пыли...

Но весной, из пыли, праха
Ввысь вздымаются системы,
Башни, троны... Только мраком
Правит Смерть... и неизменно..

====
Emily Dickinson
749

All but Death, can be Adjusted—
Dynasties repaired—
Systems—settled in their Sockets—
Citadels—dissolved—

Wastes of Lives—resown with Colors
By Succeeding Springs—
Death—unto itself—Exception—
Is exempt from Change—

====
Страшись меня! О Тень моя!
И почему, о боже, ты должна
Довольствоваться малой частью жизни, ведь она
Разлита без пределов бытия
Всецело и навеки?.. Что же я
Могу здесь сделать? Я слаба,
Как Женщина. Скажи:" Быстрей!
Отдай, позволь себе, посмей
Последний наслажденья день..."

И это был не Дух, душа моя,
Ведь это - твой удел, а я - весь прах,
Все то богатство, что хранила я,
Простая дева, конопатая,
Тебе предложила в надежде, что Предела
Достигну я, где будет как на небе,
Жилища, где счастливой быть могла.

Просей же деву от бровей до самых ног!
Встряхни и выправь широко без складок,
Как гобелен, вдруг натяни полог
Пред очагом, где пламя рядом.
И разбери по зернышку, развей
Большую нежность, что она хранила.
Но пусть святою будет, как и белый снег,
Ее невинность, ту, что подарила
Она тебе, о, Кавалер!
----
275

Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me - forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I - a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was - that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!