Евгений Винокуров Моя любимая стирала Переше моята

Красимир Георгиев
„МОЯ ЛЮБИМАЯ СТИРАЛА...”
Евгений Михайлович Винокуров (1925-1993 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕРЕШЕ МОЯТА ЛЮБИМА

Переше моята любима...
Потрепват нежни рамене.
В ръцете слаби сила има,
простира мокрото пране.

Парченце от сапун тя дири,
а то в ръцете й стои.
Вратът й жалък воля сбира,
поток къдрици там струи!

Бельо любимата изпира.
Да хвръкне пяна би могло,
неловко с лакът тя прибира
немирен кичур от чело.

Ту рамене отпуска мило,
в прозореца тъжи захлас,
ту пее тихо, не открила,
че гледам я отдавна аз.

Безбрежен древен залез лумна,
с дълбочина към нас влетя.
От лугата и от сапуна
примигваше с досада тя.

И няма по-прекрасно нещо
в света, в човешкия простор
от слабите ръце горещи,
от този тъжен, тъжен взор.


Ударения
ПЕРЕШЕ МОЯТА ЛЮБИМА

Пере́ше мо́ята люби́ма...
Потре́пват не́жни рамене́.
В ръце́те сла́би си́ла и́ма,
прости́ра мо́крото пране́.

Парче́нце от сапу́н тя ди́ри,
а то́ в ръце́те й стои́.
Вратъ́т й жа́лък во́ля сби́ра,
пото́к къдри́ци та́м струи́!

Бельо́ люби́мата изпи́ра.
Да хвръ́кне пя́на би́ могло́,
нело́вко с ла́кът тя́ приби́ра
неми́рен ки́чур от чело́.

Ту рамене́ отпу́ска ми́ло,
в прозо́реца тъжи́ захла́с,
ту пе́е ти́хо, не откри́ла,
че гле́дам я отда́вна а́з.

Безбре́жен дре́вен за́лез лу́мна,
с дълбочина́ към на́с влетя́.
От лу́гата и от сапу́на
прими́гваше с доса́да тя́.

И ня́ма по́-прекра́сно не́што
в света́, в чове́шкия просто́р
от сла́бите ръце́ горе́шти,
от то́зи тъ́жен, тъ́жен взо́р.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Винокуров
МОЯ ЛЮБИМАЯ СТИРАЛА...

Моя любимая стирала.
Ходили плечи у нее.
Худые руки простирала,
Сырое вешая белье.
 
Искала крохотный обмылок,
А он был у нее в руках.
Как жалок был ее затылок
В смешных и нежных завитках!
 
Моя любимая стирала.
Чтоб пеной лба не замарать,
Неловко, локтем, убирала
На лоб спустившуюся прядь.
 
То плечи опустив, родная,
Смотрела в забытьи в окно,
То пела тоненько, не зная,
Что я слежу за ней давно.
 
Заката древние красоты
Стояли в глубине окна.
От мыла, щелока и соды
В досаде щурилась она.
 
Прекрасней нет на целом свете, –
Все города пройди подряд! –
Чем руки худенькие эти,
Чем грустный, грустный этот взгляд.

               1957 г.




---------------
Руският поет Евгени Винокуров (Евгений Михайлович Винокуров) е роден на 22 октомври 1925 г. в Брянск. Първите си стиховме е печатал през 1948 г. в сп. „Смена”. Голям негов труд е излязлата под негова редакция през 1974 г. антология „Русская поэзия XIX века”. Носител е на високи литературни и държавни награди. Автор е на стихосбирките „Стихи о долге” (1951 г.), „Синева” (1956 г.), „Военная лирика” (1956 г.), „Признанья” (1958 г.), „Лицо человеческое” (1960 г.), „Слово” (1962 г.), „Музыка” (1964 г.), „Земные пределы” (1965 г.), „Поэзия и мысль. Статьи” (1966 г.), „Ритм” (1967 г.), „Голос” (1967 г.), „Москвичи” или „В полях за Вислой сонной” (1968, 1974 г.), „Зрелища” (1968 г.), „Избранное. Из девяти книг” (1968 г.), „Жест” (1969 г.), „Метафоры” (1972 г.), „В силу вещей” (1973 г.), „Контрасты” (1975 г.), „Пространство” (1976 г.), „Остается в силе” (публицистика, 1979 г.), „Бытие” (1982 г.), „Аргументы” (1984 г.), „Ипостась” (1984 г.), „Самая суть” (1987 г.) и др. Умира на 23 януари 1993 г. в Москва.