Скрипач Антоний

Альжбэта Палачанка
Леонид Дранько-Майсюк

Скрипач Антоний

(Перевод с белорусского языка)

Игрок души — Антоний
За деньги не играл;
Как звёздочку, в ладони
Живую скрипку брал.

В саду ли в огороде —
Всегда он при смычке.
И песню он выводит
О саже и муке...

Муку нам пест покажет,
Достукавшись до дна.
И всем покажет сажа,
Что черная она.

Мука в пирог спечётся,
Из сажи только дым,
И сажа остаётся
В трубе черна-черным...

2
Струна струне звенела.
Смычок летал на них.
Играл Антоний смело
И услаждал других.

Пред всеми расстилался.
Он напевал смычку.
Играл, не утомлялся
Про сажу и муку.

Но почему про сажу?
зачем же про муку?
За скрипача мы скажем:
Игралось так смычку;

Хотелось, ну и что же,
Большому чудаку
Играть одно и то же –
Про сажу и муку.

И с песней той отменной,
Как голубю в тюрьму,
Былое дней военных
Являлось здесь к нему.

Не очень чтобы тяжко,
Хотя и нелегко, —
То белое по саже,
То черным в молоко.

3
Куда вела дорога —
Туда не довела.
И из всего такого
Одна была хвала.

О той поре иначе
И неживой скажи.
Коль не смычком, так плачем —
По струнам, по душе!..

Муку нам пест покажет,
Достукавшись до дна.
И всем покажет сажа,
Что черная она.

Мука в пирог спечётся,
Из сажи только дым,
И сажа остаётся
В трубе черна-черным...

“Может Анна услышит,
Может эта струна
С ней синхронно задышит...”