Витiвниця. Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:
               
Затейница я, чаровница –
С травы росой могу умыться,
Могу плести стихи-загадки
Из ниток опыта негладких,
Прошли по сердцу эти нити –
Не выдернуть, не удалить их,
Да я себя и не неволю…
Могу босой бежать по полю,
А поле – поле в маках сплошь!
…Я вытяну из сердца нож
Тому, кто истекает кровью…
Дышу я небом и любовью!
Мне отворяет дверь ключарь
В мой изукрашенный алтарь,
Где свечка каждая сгодилась…
Я свыше, может быть, родилась?
Ой, веры мне б ещё чуть-чуть! –
Господь указывает путь?

************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/09/01/4073

  "Не удивляйся тому,
                что Я сказал тебе, должно вам
                родиться свыше."

                Иоанн,3.?.

Ого, яка я витівниця,
З трави росою можу вмиться
Чи ткати віршики завзято
З ниток гнучких і кострубатих,
Напевно знаючи, що нитки
Залишать у душі відбитки
Чогось знайомого до болю...
Я можу бігати по полю
У маках просто босонІж
І витягну із серця ніж
Тому, у кого є потреба...
Я вже співаю просто неба,
Де двері відкрива ключар
У мій оновлений олтар,
Де кожна свічечка згодилась...
Я, може, вже згори родилась ?
Ой, просто віри я не йму! -
Господь витичує пряму?