Номер 12 часть 2 - одним файлом

Бродячий Заяц
              « 12 « Шекс_пиррова победа», часть 2
              http://www.zbrod.spb.ru/N12/N12.html
              Пьесы, написанные членами редакции.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
              ~ под каждым произведением – ссылка на страницу журнала ~
              ~ в конце файла – ссылки на страницы авторов
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


Этот номер явился результатом нашего третьего журнального конкурса – блиц-конкурса под названием «Шекс_пиррова победа» . Это конкурс весёлых шекспировских мини-пьес, который проводился в Интернете в феврале-марте 2012 года.
Наше небольшое жюри отобрало 6 пьес, кроме того, в журнал вошли произведения, написанные в ходе конкурса самой редакцией. Здесь опубликованы шуточные пьесы сетевых драматургов на темы произведений Вильяма Шекспира или о нём самом.

Мини-пьеса — особенная драматургическая форма: в небольшом текстовом объёме автор должен уместить целую историю о своих героях, да ещё и занимательную, да ещё и – как в нашем конкурсном случае – весёлую, с узнаваемыми популярными героями. Целью нашего маленького конкурса было творческое продолжение шекспировских традиций.
Но обязательно – с улыбкой, в лёгкой литературной игре. Что у наших авторов получилось – судить вам, дорогие читатели. Будьте снисходительны: все мы очень старались!

Ведь, безусловно, главное здесь — театр...

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


•        Шпулька Зингер   «Плыть Фортин_брассом»
                (минипьеса)
              _________________________ 
              Д е й с т в у ю щ и е     л и ц а :
              _________________________ 
             ФОРТИНБРАС.
             ШЕКСПИР.
              _________________________ 
              Б е з д е й с т в у ю щ и е     л и ц а :
              _________________________ 
             ПРИЗРАКИ.

                •         •         •         •         •         •         •         •         

 
 
                Замок Эльсинор.  Ф о р т и н б р а с   один.
 
ФОРТИНБРАС
Все умерли. Все умерли. Один
Брожу, как тень, в печальном Эльсиноре,
Лишь призраки пугают по ночам. Не верите?
(Указывая на дверь.)
Да вот они!
 
                Вереницей, взявшись за руки, входят   Г а м л е т – о т е ц ,
                Г е р т р у д а   и   К л а в д и й .
                За ними подобострастно спешит   П о л о н и й , 
                за ним следует печальный   Л а э р т   со шпагой.
                Последними являются   Г а м л е т – с ы н   и   О ф е л и я .
 
                Смотрите!
 
                Вприпрыжку вбегают  Р о з е н к р а н ц-и-Г и л ь д е н с т е р н.
 
И эти тут, до кучи. Как досадно.
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы,
Ведь этих призраков толпа ночная
Вот-вот уже сведёт меня с ума...
И как тут быть? Скажите мне, как быть?
 
Ходит, думает.
Призраки таскаются за ним по пятам.
 
Я закажу о них посмертно пьесу –
Угомонятся и отстанут. Да,
Вот это мысль! Шекспира мне! Шекспира!
 
                Является   Ш е к с п и р.
 
ШЕКСПИР
Вы звали, сир?
 
ФОРТИНБРАС
(указывая на призраков)
                О них напишешь пьесу.
 
ШЕКСПИР
Но я актёр. Писать я не умею –
Читаю только.
 
ФОРТИНБРАС
                А «Отелло»?!
ШЕКСПИР
(мнётся)
                Ну...
Забыл Отеллу Кристофер Марло,
Когда бежал поспешно за границу.
Я рукопись прибрал – он был мне должен:
Долг карточный – святое, государь.
 
ФОРТИНБРАС
А «Макбет» как же?
 
ШЕКСПИР
(вздыхая с сожалением)
                Это Фрэнсис Бэкон.
 
ФОРТИНБРАС
А Ричарды все, Генрихи?
 
ШЕКСПИР
(шёпотом, с оглядкой)
                О них
Написано рукой Елизаветы.
 
ФОРТИНБРАС
А «Буря»?
 
ШЕКСПИР
(с улыбкой)
                «Бурю» сочинил граф Оксфорд,
А Эссекс, сир – «Двенадцатую ночь».
(Скромно.)
Я – подлинно народный драматург...
 
ФОРТИНБРАС
И мне придётся взяться за перо –
Не Андерсена звать же в самом деле...
Я напишу о Гамлете – а ты
Издашь мой труд... несчастный плагиатор.
 
                Фортинбрас машет рукой, Шекспир уходит.
 
Как тяжко мне! Как плыть в доспехах брассом...
Быть Фортинбрассом – непосильный труд.
 
                Берётся за перо...

                •         •         •         •         •         •         •         •         

http://www.zbrod.spb.ru/N12/L/s11n.html

                •         •         •         •         •         •         •         •         









•        Шпулька Зингер    «Банко_медия»
                (минипьеса)


                _____________________________________
                М а к б е т
                У тебя лицо в крови.
                У б и й ц а
                Кровь Банко, значит...
                _____________________________________
                В. Шекспир «Макбет»
                _____________________________________
                Л е д и   М а к б е т
                Вымой  руки... зачем ты так бледен?
                Банко похоронен, он не может встать из могилы...
                _____________________________________
                В. Шекспир «Макбет»
                _____________________________________



              _________________________ 
              Д е й с т в у ю щ и е     л и ц а :
              _________________________ 
              МАКБЕТ.
              ЛЕДИ МАКБЕТ.
              БАНКО-дух.
              ЛОРД.
              Прочие ГОСТИ.


                •         •         •         •         •         •         •         •         


                Замок Макбета.  М а к б е т.
                Л е д и   М а к б е т   хлопочет возле стола.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Банкет на славу будет. А на Банко
  Мне накрывать?
  (Озирается в поисках Банко.)

  МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . Не надо.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Почему?

  МАКБЕТ
  (врёт на ходу)
  Он… в банк отправлен. Кончились банкноты.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Как? Банко, в банк – когда у нас  банкет?!

  МАКБЕТ
  Вот за банкет и надо расплатиться
  Банкнотами – ведь у меня ж не банк.
  (Про себя.)
  Как банный лист! Далс`я ей этот Банко.

                Появляется окровавленный   Б а н к о - д у х , его видит только Макбет.

  Он! Здесь, теперь! В крови (испуганно озирается) – и все узнают.
  Что Банко кончил я, что Банко – кок…

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Какой Банкок?

  МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . Не знаю я Банкока.
  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Ты звал его.

                Макбет пожимает плечами.

  БАНКО-дух
  (указуя на Макбета, загробным голосом)
  . . . . . . . . . . . Убийца! Изверг!

  МАКБЕТ
  (Банко)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Прочь!
  Лишён ты жизни, ты банкрот отныне…

                Банко-дух исчезает.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Макбет, ты бледен что-то.

  МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . Вымой руки.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Я мыла их. Водички принести?
  А может, скотч? Вот на столе он, в банке.

  МАКБЕТ
  (вздрагивая)
  Не надо банок.

                Появляется Банко-дух.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . Принесу бокал.
  (Отходит.)

  БАНКО-дух
  (указуя на Макбета, загробным голосом)
  Убийца! Изверг!

  МАКБЕТ
  (Банко)
  . . . . . . . . . . . Прочь!

                Банко-дух исчезает.
                Леди Макбет подносит скотч, Макбет залпом пьёт.
                Собираются   г о с т и .

  МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Гостям мы рады!

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  (гостям, приглашая к столу)
  Мы рады вам! Прошу – чем бог послал.

  Гости рассаживаются, пируют.

  ЛОРД
  Я видел странный сон. Мне снилась банка.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Стеклянная?

  ЛОРД
  . . . . . . . . . . . Морская. В ней был труп.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Кошмарный сон…

  ЛОРД
  . . . . . . . . . . . Я весь в поту проснулся.

  МАКБЕТ
  (цепенея)
  Труп? В банке?! Чей?

  ЛОРД
  . . . . . . . . . . . Не знаю, государь.
  Он на воде распластанный качался,
  И волосы плескались, как медуза.
  Он походил на… Банко.

  МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . Банко?!

                Появляется Банко-дух.

  ЛОРД
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Да.

  МАКБЕТ
  (глядя на Банко)
  Ужасный сон…

  БАНКО-дух
  (Макбету, загробным голосом)
  . . . . . . . . . . . Убийца! Изверг!

  МАКБЕТ
  (Банко)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Прочь!

                Банко-дух исчезает.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Кого ты гонишь? Испугались гости.
  Банкетка вот. Не хочешь ли прилечь?

  МАКБЕТ
  На что прилечь? На банк… на банк…

                Появляется Банко-дух.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сюда.
  (Помогает Макбету лечь на банкетку.)

  МАКБЕТ
  (леди Макбет)
  А руки мыть?

  БАНКО-дух
  (Макбету, загробным голосом)
  . . . . . . . . . . . Убийца! Изверг!

  МАКБЕТ
  (Банко)
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Прочь!

                Банко-дух исчезает.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  (отвлекая гостей)
  Сыграем в карты, лорды?

  ЛОРД
  . . . . . . . . . . . Кто банкует?

  МАКБЕТ
  (вскакивая с банкетки)
  Я банкомёт.

                Появляется Банко-дух и простирает руку к Макбету.

  (Банко, опережая его)
  . . . . . . . . . . . Заткни свой Банко-мат.

                Макбет тасует и раздаёт карты, сдаёт и для Банко.
                Банко-дух берёт свои карты.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  (Макбету)
  Кому ты сдал? Кому вот эти карты?

  МАКБЕТ
  (леди Макбет)
  Ты мыла руки?

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  (сдаваясь)
  . . . . . . . . . . . Мне их не отмыть.

  МАКБЕТ
  Вот то-то же!
  (На ухо ей, доверительно, указывая на Банко.)
  . . . . . . . . . . . Ты видишь? Банко-дух.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Дух в банке?

  МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . Нет, душа моя: дух Банки.

  ЛЕДИ МАКБЕТ
  Не вижу.

  БАНКО-дух
  (Макбету, загробным голосом)
  . . . . . . . . . . . Что поделаешь – слепа.

  МАКБЕТ
  (Банко)
  Кончай болтать, играй, банкир кровавый!

  БАНКО-дух
  (Макбету, загробным голосом)
  Банкроты вы!

  МАКБЕТ
  . . . . . . . . . . . Ой, кто бы говорил…


                (Идёт игра…)

                •         •         •         •         •         •         •         •         

http://www.zbrod.spb.ru/N12/L/s12n.html

                •         •         •         •         •         •         •         •         









•        Шпулька Зингер   «Мак-бета-версия»
                (минипьеса)

                • Э п и г р а ф •
                «Бирнамский лес идет на Дунсинан...»
                У. Шекспир «Макбет»   (Перевод Ю. Лифшиц)
                http://lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/text_macbeth.shtml

              _________________________ 
              Д е й с т в у ю щ и е     л и ц а :
              _________________________ 
             МАКБЕТ.
             МАКДУФ.
             СЛУГА.
             БИРНАМСКИЙ ЛЕС (за сценой).


                •         •         •         •         •         •         •         •         

 
                Дунсинан. Замок Макбета. М а к б е т   один.
                Крики за дверьми. Входит   с л у г а .
 МАКБЕТ
 Кричали?
 СЛУГА
 . . . . . . . . . . Королева умерла.
 (Уходит.)
 МАКБЕТ
 Не догадалась умереть попозже…
 Пусть все бегут. Пока Бирнамский лес
 Не двинулся на Дунсинанский холм,
 Мне страх неведом.

                Возвращается слуга.

 . . . . . . . . . . . . . . . . Чт`о там?
 СЛУГА
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Государь
 К вам визитёры.
 МАКБЕТ
 . . . . . . . . . . . . . Кто?
 СЛУГА
 (указывая на окна)
 . . . . . . . . . . . . . . . . . Бирнамский лес.
 А с ним – Макдуф.
 МАКБЕТ
 (глядя в окна)
 . . . . . . . . . . . . . . Лес не впускать. Макдуфа
 Веди сюда.

                Слуга с поклоном выходит.
                За окном шумит   Бирнамский лес.
                Входит   М а к д у ф .

 . . . . . . . . . . Тебя я не боюсь.
 Я защищён, мне ведьмы обещали
 Удачную бессмертную судьбу.
 Предсказано: меня убить не сможет
 Никто из тех, кто женщиной рождён.
 МАКДУФ
 Я ею не рождён.
 МАКБЕТ
 (в ужасе)
 . . . . . . . . . . Рождён мужчиной?
 МАКДУФ
 Я вырезан*.
 МАКБЕТ
 . . . . . . . . . . Мой бог! Ты Буратино?!
 МАКДУФ
 Я результат прогресса медицины.
 МАКБЕТ
 Ты клон?
 МАКДУФ
 . . . . . . . . . . Увы, не этот и не тот.
 Сеченья кесарева я удачный плод.
 (Выхватывает меч.)
 Так кесарю – и кесарево!

                Макдуф бросается на Макбета, бьются.

 Макдуф разит Макбета мечом.

 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вот!


                Звучат победные  трубы.


 _________________________________
 П р и м е ч а н и я

* До срока из утробы материнской
 Был вырезан Макдуф, а не рожден...

 У. Шекспир «Макбет» (Перевод Б.Пастернака)
 http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5462&page=8

 
                •         •         •         •         •         •         •         •         

http://www.zbrod.spb.ru/N12/L/s13n.html

                •         •         •         •         •         •         •         •         









•        Ольга Зверлина   «Гамлет, XXXI век»
                (минипьеса по мотивам «Гамлета» В. Шекспира)


                «Быть иль не быть?»
                В. Шекспир «Гамлет»
         _________________________ 
         Д е й с т в у ю щ и е     л и ц а :
         _________________________ 
          Х э м   Д а н и ш   – астронавт.
           Х э м,  по прозвищу   G o s t   – его отец, изобретатель-дауншифтер.
           К л а й в - К и н г   – брат Хэма-Gostа, акула бизнеса.
           Т р у д д и   – вдова Хэма-Gostа, теперь жена Клайва.
           Ф э й   Л и   – био-конструктор, бывшая помощница Хэма-Gostа.
           Л а о    – её брат,  личный охранник Клайва.
           Х о   Р а ц и о   – журналист.
           Ф о р т и н   Б р а с с   – военный генерал.
           Р о з е н   К р а н ц        | – голландцы, супружеская пара геев,
           Г и л ь - ден - С т е р н   |  частные сыщики.


                •         •         •         •         •         •         •         •         

 
                СЦЕНА 1

      Научная станция «L_C_Nor» на орбите Соляриса.
      Х э м   у пульта управления. Внезапно ниоткуда появляется   Х э м – G o s t.
      В руке у него небольшая коробочка, напоминающая мобильник.


 Х э м
 (вскакивая).   
 Отец! Ты? Это невозможно…
 G o s t
 (удивлённо, разглядывая себя).   
 Сам не верю. Я словно спал… Спал так крепко… Или это был не сон?
 (Садится в кресло второго пилота.)
 Ты знаешь, что со мной было?
 Х э м.   
 Мне сообщили с Земли, что ты пропал без вести в Гоа. Официальная версия – «погиб в океане, ныряя с аквалангом». Все считают тебя умершим уже 4 года. Только не я.
 G o s t.   
 Только не ты… А Трудди? Она тоже не верит?
 Х э м
 (с болью).   
 Она… Нет, отец, она поверила сразу. (Пауза.) И она уже замужем.
 G o s t.   
 За Клайвом?
 Х э м.   
 Да. Почти 3 года.
 G o s t.   
 И почему я не удивлён... Где мы?
 Х э м.   
 На орбите Соляриса.
 G o s t.   
 Солярис… Я помню доклад астрофизика Лема… Так вот в чём дело…
 Х э м.   
 Не понимаю.
 G o s t.   
 Я реально умер, Хэм. Так было: меня убил Клайв.
 Х э м.   
 Дядя?
 G o s t.   
 Да. Он уничтожил меня моим же аннигилятором. Я изобрёл эту адскую машинку, компактный аннигилятор «Полоний-3000», но держал от всех в тайне, опасаясь катастрофических последствий для планеты. Это было давно, ещё до твоего отлёта. Но Клайв всё узнал, он с детства шпионил за мной – и поспешил расправиться: знал, что мы не договоримся. Он женился на твоей матери, чтобы присвоить все мои разработки. Бедная глупая самовлюблённая Трудди… Теперь весь мир в опасности!
 Х э м.   
 Но ты жив, отец, жив! Ты здесь, так далеко от Земли. Я не понимаю…
 G o s t.   
 Ты читал доклад Лема, собираясь сюда? Нет, конечно же – ты всегда мало читал…
 Х э м.   
 При чём здесь чтение?
 G o s t.   
 Лем первым дал описание тайн гиперсознания Соляриса. Тогда его никто не принял всерьёз. Видимо – до сих пор не принимают. Говоря кратко, Солярис материализует некоторые объекты человеческого сознания, объекты нашей памяти. В данном случае – объект твоей памяти, Хэм.
 Х э м.   
 Ты хочешь сказать, что ты…
 G o s t.   
 …материализация, да. Но вполне убедительная, даже для меня самого. Я не знаю, как долго это воплощение продлится, и мне отсюда не улететь, учитывая все обстоятельства... Так что действовать будешь ты: возвращайся на Землю и всё исправь. Срочно свяжись с Фэй по личному каналу.
 Х э м. 
  Отец, но… мы слишком далеко от Земли, полёт продлится несколько лет, я ничего не успею предотвратить.
 G o s t.   
 А кто говорит о полёте? (Потрясает небольшой коробочкой в руке.) Солярис воспроизвёл меня вместе с моим роковым изобретением. И мы воспользуемся им: я тебя аннигилирую.

      (Хэм замирает в столбняке.)

 Не бойся, Хэм. Я не говорил? Кроме аннигилятора я изобрёл ещё и синтезатор «Shake Speare», а короче – «SS». О нём никто не знает, даже Клайв: он спрятан в надёжном тайнике в Гоа. Там же и генетические коды всех моих близких: я успел их записать при жизни – и начал с тебя. Мы сделаем всё одномоментно: здесь тебя аннигилируем, на Земле синтезируем. Фэй – умница, мы с ней всегда были отличной командой.
 Х э м.   
 Но отец… может, аннигиляция не нужна? Пусть Фэй синтезирует там моего клона, и он…
 G o s t.   
 Ты не понимаешь… Я же говорю – нужно больше читать: у клона нет тонкого тела, в обычном понимании – души. Клон – это просто физическая оболочка с примитивными животными функциями. Клон ничего не сможет, сможешь лишь ты. В момент аннигиляции физического тела тонкое тело отделится – и тут же будет подхвачено якорем нового физического тела, но уже на Земле. Всё просто: для души нет расстояний. Ты что, боишься?
 Х э м.   
 Боюсь… не боюсь… даже не знаю. Как это – быть аннигилированным?
 G o s t.   
 Это быстро и это не больно. Удивительное ощущение: ты становишься ничем – и всем. Всем сразу…




                СЦЕНА 2

      Земля. Лаборатория Фэй в концерне Клайва.
      Ф э й    возле пульта управления,  рядом с ней,  в ванне с раствором – неподвижный   Х э м.
      Она нажимает какие-то кнопки на небольшом устройстве – и Хэм оживает.
      Фэй помогает ему вылезти, оборачивает простынёй.


 Ф э й.   
 Ты… Это действительно ты… Знаешь, я до конца не верила. Делала всё по инструкциям шефа – и всё равно не верила. (Протягивает ему одежду.)
 Х э м.   
 Похоже – я. 
 (Одевается.)
 Ф э й.   
 Шеф – умница.
 (Передаёт Хэму два небольших устройства.)
 Вот аннигилятор, вот синтезатор, всё из его тайника.

     ( Хэм взвешивает на одной ладони аннигилятор, на другой – синтезатор.)

 Х э м.   
 Как всё просто:  быть – не быть… И вообще: что теперь значит – быть, в этом новом понимании?
 Ф э й.   
 Ты всегда всё упрощаешь.
 Х э м.   
 Не думал, что когда-нибудь ещё тебя увижу. Мы расстались так плохо. Наш ребёнок… бедный Йорик…
 Ф э й.   
 Не смей! (Мягче.) Не надо о Йорике. Мы расстались навсегда, ты помнишь?
 Х э м.   
 Никогда не говори «никогда»…
 Ф э й
 (осматривая его).   
 Давай о теле… то есть, о деле.
 Х э м.   
 Погоди, Фэй… Дай хоть и мне посмотреть на тебя…
 Ф э й.   
 Похоже, после материализации ты стал сентиментальным.
 Х э м.   
 Да, материализация… (Похлопывает себя по бокам.) Спасибо, сделано качественно. Ты теперь вроде как моя вторая мать.
 Ф э й.   
 Хватит с тебя и первой.
 Х э м.   
 Как она?
 Ф э й.   
 Как всегда – Трудди блистательна. (Озирается, протягивает Хэму гламурный журнал с фотографией Трудди на обложке.) Светская жизнь кружит ей голову…
 Х э м.   
 При отце она была другой.
 Ф э й.   
 Она всегда была такой, Хэм, всегда… Знаешь, я рада, что шеф жив.

      (Стук в дверь.)

 Голос Л а о.   
 Сестра Фэй, я должен войти.
 Ф э й.   
 Минуту! (Хэму.) Прячься, это Лао!
 Х э м.   
 С какой стати я должен бояться твоего брата?
 Ф э й.   
 Ты здесь тайно, забыл? Тебя никто не должен видеть, особенно Лао: он теперь личный охранник твоего дяди.  (Заталкивает Хэма в большой лабораторный бокс, закрывает.)
 Голос   Л а о.   
 Сестра Фэй, ожидание недопустимо.

      (Фэй отпирает, входит   Л а о .)

 Л а о
 (бесстрастно).   
 Ты одна, сестра Фэй? Я идентифицировал голос Хэма Даниша.
 Ф э й.   
 Да… я слушала его запись.
 Л а о.   
 Зачем ты слушала запись отвергнутого тобой мужчины?
 Ф э й.   
 На прощание, перед тем, как стереть. Хочу уничтожить все воспоминания о нём.
 Л а о.   
 Это разумный ход, сестра Фэй. Тебе следует наладить контакт с шефом: по моим данным, у вас хороший прогноз длительных личных отношений. Позвони ему, он о тебе спрашивал.
 (Уходит.)
 Х э м
 (вылезая).   
 У тебя роман с дядей?
 Ф э й.   
 Я не связываюсь с женатыми. И вообще не хочу иметь ничего личного с вашей семейкой.
 Х э м.   
 Лао… он странноватый.
 Ф э й
 (язвительно).   
 Так ты заметил? (Пауза.) Лао умер, Хэм – заражение крови: поранился антикварной рапирой во время фехтования.
 Х э м.   
 Я помню, он обожал фехтовать. Но как же тогда…
 Ф э й.   
 Это андроид. Я делала его для себя, тайно. Мне было так одиноко, не хотелось жить – и я с головой ушла в эту спасительную работу. Но Клайв узнал о Лао, он отобрал его и перепрограммировал. Ему всегда нравился мой брат… Так зачем же ты здесь?
 Х э м.   
 Я должен уничтожить аннигилятор, этот «Полоний-3000». И модель, и чертежи.
 Ф э й.   
 Странный юмор у шефа: назвать орудие уничтожения именем моего отца. Хотя – своего рода память... Но ты опоздал, Хэм: «Полоний» уже в производстве.
 Х э м.   
 Значит – я уничтожу всё производство Клайва.
 Ф э й.   
 У нас не получится: Лао возглавляет охрану, а ты ведь знаешь Лао? У него всё схвачено. Завтра состоится закрытая презентация «Полония» для военных, послезавтра начнутся поставки. Шеф предвкушает баснословную прибыль.
 Х э м.   
 Жадина, всегда таким был. Значит, будем действовать завтра, пока все заняты презентацией.
 Ф э й.   
 «Полоний» производят на уровне Х: это личный уровень шефа, у меня нет доступа, только у Лао.
 Х э м.   
 Отлично! У нас есть синтезатор и все генетические коды, забыла? Мы сделаем его клона.





                СЦЕНА 3

      Кабинет Клайва-Кинга.
      К л а й в   один, возле иконы. Неслышно входит   Лао.


 К и н г
 (глядя на икону).   
 Ну что, создатель? Ты всё создавал, создавал – и, по-моему, перестарался: планета забита бесполезной жизнью. Здесь требуется хорошая чистка – и нам придётся взять эту грязную работу на себя.
 (Замечает Лао, вздрагивает.)
  Ты всегда подходишь так тихо.
 Л а о.   
 Как и следует вашей тени, шеф Кинг.
 К и н г.   
 Пожалуй… Как твоя сестра?
 Л а о.   
 Сестра Фэй ведёт себя неадекватно: сказала, что слушала запись Хэма Даниша. Но согласно моему голосовому анализатору, это была не запись.
 К и н г.   
 Нет, мальчишка не может быть здесь. Неужели Фэй создаёт очередного дроида? Чёрт, эта Фэй, что она задумала… а я доверял ей. Прикрепи к ней голландцев, пусть следят. И проверь безопасность уровня Х: завтра важный день, нам не нужны сюрпризы.




                СЦЕНА 4

      Старый дом семьи Даниш.
      Просторный холл,  Х э м   один.


 Х э м.   
 Наш старый дом… Столько воспоминаний: отец, мама, маленький Йорик… Теперь тут пусто, никого… Ничего не осталось.

      (Входит   Т р у д д и .)

 Ма?!
 Т р у д д и.   
 Господи, Хэм! Ты же должен быть в этом ужасном космосе?!
 Х э м.   
 Сейчас я всё тебе…
 Т р у д д и.   
 Нет-нет, я всё равно ничего не понимаю в этой вашей ужасной физике. Мой мальчик…

      (Хэм бросается к ней.)

 Тише-тише! У меня макияж для вечерней презентации в фирме. И я заехала взять бриллиантовые туфли, подаренные когда-то твоим отцом. Клайв сказал, я должна выглядеть на все сто!
 Х э м.   
 Дядя, да – твой новый муж. Так удобно: тебе даже не пришлось менять фамилию. Что же он не дарит тебе новой обуви? (Пауза.) Ты всегда выглядишь только на тридцать, ма. Не смотря ни на что.
 Т р у д д и.   
 Спасибо, мой мальчик!
 (Подходит к зеркалу.)
 Х э м.   
 Скажи, ма… Если бы отец был жив…
 Т р у д д и.   
 Но он умер.
 Х э м.   
 Ты так уверена в этом, ма? Но почему, почему? Ты что-то знаешь… что-то узнала от своего Клайва? (Трясёт мать за плечи.) Так ты всё  знала с самого начала! Ты его сообщница!
 Т р у д д и.   
 Перестань, о боже! Мой макияж, моя причёска! О чём ты, не понимаю?

      (Входит   Ф э й .)

 Ф э й.   
 Оставь её, Хэм, она же твоя мать!
 (Отталкивает Хэма.)
 Она и правда не знала…
 Т р у д д и.   
 Безумец! Накинулся на меня…
 (Поправляет перед зеркалом причёску.)
 Ф э й.   
 Как ты, Трудди?
 Т р у д д и.   
 Спасибо, теперь нормально. Давно не виделись, милая. Наш Йорик…
 Ф э й.   
 Да, наш Йорик…
 Т р у д д и.   
 Он мечтал стать актёром…

      (Молчат.)

 Т р у д д и.   
 Но мне пора. Встретимся на фирме. (Хэму.) А вот тебе, я думаю, там показываться не стоит.
 (Уходит.)
 Х э м.   
 И это моя мать…
 Ф э й.   
 Ты жесток с ней. А она всего лишь несчастная райская птичка…
 Х э м.   
 Да – порхает, порхает…
 Ф э й.   
 Нам стоит связаться с Хо.
 Х э м.   
 Хо Рацио? Как он, пишет, снимает? Где работает?
 Ф э й.   
 Везде, практически на всех видеоканалах. Сейчас здесь. Кстати, сделал роскошный репортаж о свадьбе твоей матери. Если что-то пойдёт не так, он может нам пригодиться как запасной вариант: у него отличные связи, поможет подключить общественность.
 Х э м
  (шёпотом).   
 Тише… я что-то слышал… Кажется, за тобой хвост. Спрячься.

      (Фэй прячется.
      Хэм подходит к двери, слушает – потом рывком открывает её .
      На пороге   Р о з е н   К р а н ц   и   Г и л ь   д е н   С т е р н .)

 Розен Кранц! Гиль ден Стерн! Какая встреча!
 Р о з е н   К р а н ц
 (весело).   
 Хэм, добряга!
 Г и л ь - ден - С т е р н
 (весело).   
 Хэм, скромняга!
 Р о з е н   К р а н ц
 (весело).   
 Прилетел – и ни словечка старым друзьям!
 Г и л ь - ден - С т е р н
 (весело).   
 Всё тайком, всё тишком!

      (Тормошат Хэма.)

 Противный! Ты хотя бы рад нам?
 Х э м.   
 Рад. Но как вы узнали?
 Р о з е н   К р а н ц
 (весело врёт).   
 А мы и не знали. Едем себе мимо…
 Г и л ь - ден - С т е р н
 (весело врёт).   
 Видим, Фэй сюда заворачивает. Думаем: чего бы это она сюда?
 Р о з е н   К р а н ц
 (весело врёт).   
 Уж ни Хэм ли Даниш наш дорогой вернулся?
 Г и л ь - ден - С т е р н
 (весело врёт).   
 Так и оказалось.
 Р о з е н   К р а н ц
 (весело).   
 Эй, Фэй, вылезай!
 Г и л ь - ден - С т е р н
 (весело).   
 Мы тебя застукали!

      (Фэй выходит.)
 
 Что это вы замышляете, а?
 Ф э й.   
 Мы с Хэмом сейчас летим в Англию. На его спортивном самолёте.
 Р о з е н   К р а н ц.   
 Зачем в Англию?
 Г и л ь - ден - С т е р н.   
 Почему сейчас?
 Х э м.   
 Годовщина смерти Йорика, пять лет. Хотим посетить его криокамеру.
 Р о з е н   К р а н ц.   
 Возьмите нас! Мы так любили малыша – правда, Гилли?
 (Всхлипывает.)
 Г и л ь - ден - С т е р н.   
 Да-да-да, Роззи! Наш обожаемый Йоричек…
 (Довольно убедительно плачет.)
 Х э м.   
 Дорогие мои ребята, спасибо вам…я так тронут. Идите в ангар, мы следом.

      (Довольные Розен Кранц и Гиль ден Стерн уходят.)

 Ф э й.   
 Ты, видимо, не знаешь, что они теперь работают на Клайва?
 Х э м.   
 Они и раньше работали. Отец мне всё рассказал: это они его предали, донесли дяде о «Полонии».
 Ф э й.   Как ты поступишь с ними?
 Х э м.   
 Они улетят. Возможно и не в Англию – но улетят точно.

      (Слышен взрыв.)

 Уже улетели.



                СЦЕНА 5

      Фирма Клайва Кинга. У дверей уровня Х.
      Х э м,   Ф э й   и   к л о н   Л а о .


 Х э м.   
 Он какой-то вялый.
 Ф э й.   
 Только что из синтезатора. Ничего, сейчас разойдётся.
 Х э м.   
 Надо открыть дверь. (Подносит руку клона к сканеру, подставляет его глаз к камере.) Интересно, сработает?

      (Дверь открывается.)

 Сработало!
 Клон   Л а о.   
 Мммм… Хых…
 (Лезет в дверь, Хэм его удерживает.)
 Ф э й.   
 Можно было и не париться с клоном: вполне хватило бы одной руки и глаза.
 Х э м.   
 Он может нам пригодиться.
 Ф э й.   
 Какой у тебя план?
 Х э м.   
 У меня нет плана, у меня есть аннигилятор.

       (Входят.)




                СЦЕНА 6

      Презентация «Полония-3000» в фирме Клайва.
      К л а й в ,  Т р у д д и ,  Х о  Р а ц и о ,  Ф о р т и н   Б р а с с   и военные.


 К и н г.   
 Ваши впечатления, генерал?
 Ф о р т и н   Б р а с с.   
 Отличная модель. Испытания весьма убедительны: никаких отходов!
 Т р у д д и.   
 Надеюсь, генерал, и ужин будет весьма убедителен.
 Ф о р т и н   Б р а с с.   
 Не сомневаюсь, леди.

      (Смеются.
      Трудди берет Фортин Брасса под руку, ведёт в столовую.)

 Догоняйте!

       (Уходят.)

 К и н г.   
 Каково, Хо? Я про «Полоний».
 Х о   Р а ц и о.   
 Фантастика, Кинг! Просто фантастика! Чистая смерть.
 К и н г.   
 Да, «Полоний» не оставляет трупов.
 Х о   Р а ц и о.   
 Жаль, изобретатель не дожил до своего триумфа.
 К и н г.   
 Да, бедняга Gost… он не дожил… Такой глупый конец.
 Х о   Р а ц и о.   
 Вы знаете, что его сын вернулся?
 К и н г.   
 Так это правда…

       (К нему подбегает Лао.)

 Л а о.   
 Шеф Кинг, тревога на уровне Х!
 (Выбегает.)
 К и н г.   
 Я так и знал… Чёртов Хэм, сын Хэма!
 (Выбегает.)
 Х о   Р а ц и о.   
 Заварушка! Это нельзя пропустить!
 (Выбегает следом.)




                СЦЕНА 7

      Фирма Клайва, уровень Х.
      Х э м ,  Ф э й   и   к л о н   Л а о .


 Х э м.   
 Ну вот и всё. Вся опытная партия уничтожена. Осталось добраться до чертежей.
 Ф э й.   
 Кинг хранит их в кабинете.

      (Вбегает    Л а о ,  вооружённый лазерной рапирой.)

 Л а о.   
 Ни с места! Вы будете уничтожены.
 Х э м.   
 Ты так не наигрался с рапирами, Лао? Мог бы взять аннигилятор. А то сейчас и мы уничтожим тебя.
 Клон    Л а о.   
 Ммммм… Хых…
 Л а о
 (замечая его).   
 Ты создала моего клона, сестра Фэй.
 Ф э й.   
 Ты и сам – свой собственный клон, Лао. Ты всего лишь копия моего брата.
 Л а о.   
 Оболочка не важна, важно моё сознание.
 Ф э й.   
 Это не твоё сознание. Я создала тебя почти человеком, хорошим человеком… но тебя перепрограммировал Кинг. Теперь – ты всего лишь приставка к его убогому сознанию. Жалкий протез.
 Л а о.   
 Нет!
 Ф э й.   
 Да, Лао, да. Позволь мне вернуть тебя настоящего: я могу запустить прежнюю программу, и всё у нас будет, как раньше…
 (Делает шаг к нему – Лао разрезает её лазером на две половинки.)
 Х э м.   
 Фэй!
 Л а о.   
 Её больше нет, Хэм Даниш. И она больше не будет плодить уродов.
 (Кивает на клона.)
 Клон   Л а о.   
 Ммммм… Хых…

     (Внезапно набрасывается на Лао и выбивает лазерную рапиру, они дерутся.)
      Хэм направляет аннигилятор на Лао и уничтожает его.
      Клон Лао подхватывает лазерную рапиру, рассматривает.)

 Ммммм… Хых…
 Х э м.   
 Брось, это опасная игрушка!

      (Клон тупо машет рапирой и ранит Хэма.
      Хэм уничтожает его.)

 Вот и тебя больше нет, Лао. Совсем нет. (Зажимает рану.) Чёрт! Я должен успеть…

      (Бежит из последних сил.)




                СЦЕНА 8

      Кабинет Клайва-Кинга.
      К и н г,  вбегает   Х э м   с «Полонием» в руке.
      Кинг загораживает собой сейф.


 Х э м.   
 Отойди, Кинг. Всё кончено.
 К и н г.   
 Ты не посмеешь уничтожить последнее изобретение своего отца. Зачем делать это? Ты ранен, Хэм, ты всё равно сейчас умрёшь.
 Х э м.   
 Ты умрёшь раньше.

     (Направляет на него аннигилятор.
      (Вбегает   Т р у д д и .)

 Т р у д д и.   
 Не убивай его!
 К и н г и Х э м
 (поворачиваясь к ней, вместе).   
 Кого?

      (Трудди в замешательстве.)

 Х э м.   
 Ты должна выбрать, ма.
 Т р у д д и.   
 Я… я не могу…
 Х э м.   
 Он убил твоего мужа, ма. Он убил папу.

      (Трудди бросается к Хэму.)

 К и н г.   
 Жалкая, старая… всегда была жалкой.
 Т р у д д и.   
 Не-е-ет!
 (Выхватывает у Хэма аннигилятор и уничтожает Клайва и сейф.)
 Х э м.   
 Спасибо, ма.
 Т р у д д и.   
 Что я наделала… что я…
 (Направляет аннигилятор на себя.)
 Прощай, милый… Я всегда любила твоего отца, всегда. Как могла.
 (Самоуничтожается, аннигилятор падает на пол.)
 Х э м
 (падая).   
 Мама…

       (Из последних сил ползёт к аннигилятору, нажимает на нём кнопку самоликвидации.
      Аннигилятор исчезает.)

 Теперь всё.

      (Вбегает   Х о   Р а ц и о .)

 Х о   Р а ц и о.   
 Где все?
 Х э м.   
 Больше никого нет, Хо.
 Х о   Р а ц и о.   
 Я опоздал, опоздал!
 Х э м.   
 Ты вовремя, Хо. Я могу сказать тебе: мир спасён. Дальнейшее – безмолвье…

       (Падает и умирает.
      Входит   Ф о р т и н   Б р а с с .)

 Ф о р т и н   Б р а с с.   
 Что здесь произошло?
 Х о   Р а ц и о.   
 Все умерли, генерал.
 Ф о р т и н   Б р а с с.   
 А где трупы? Я вижу только один.
 Х о   Р а ц и о.   
 Вы же знаете, генерал: «Полоний» не оставляет трупов…
 Ф о р т и н   Б р а с с.   
 А где «Полоний»?
 Х о   Р а ц и о.   
 «Полония» больше нет.




                ЭПИЛОГ

      Орбита Соляриса, станция «L_C_Nor».
      За пультом управления   Х э м   G o s t .


 G o s t.   
 Вот и всё. Моя миссия исполнена.
 (Потягивается.)
 Пора Хэму младшему заступать на вахту. (Кричит.) Хэм! Эй, Хэм!

      (Тишина.)

 Мне что, ещё и всю ночь здесь торчать? (Кричит.) Йо! Эй, Йо!

      (Вбегает маленький   Й о р и к .)

 Где Хэм и Фэй? Что делают твои родители?

      (Йорик пожимает плечами.
      Входит   Т р у д д и, обнимает Йорика .)

 Т р у д д и.   
 Не всё ли тебе равно, Хэм? Они в оранжерее.
 G o s t.   
 Как здорово опять видеть тебя, Трудди. Как здорово опять дышать…
 Т р у д д и.   
 Я, конечно, ничего не понимаю… Но этот Солярис… Как ты думаешь, почему он вернул нас?
 G o s t.   
 Кто его знает, Трудди, кто знает… Может быть ему просто интересно, что будет дальше…


                П о л ё т   п р о д о л ж а е т с я … 

                •         •         •         •         •         •         •         •         

http://www.zbrod.spb.ru/N12/L/s14n.html

                •         •         •         •         •         •         •         •         









•        Ольга Зверлина   «Судьба Гамлета»
                (мини_киносценарий)

                •         •         •         •         •         •         •         •         
 
 
                В кадре появляется унылый   Г а м л е т.  Он думает.
                Внезапно на него набрасывается   Судьба   с бейсбольной битой:
                лупит по_чём зря, гоняет.
 

Г а м л е т
(уворачиваясь).

Бить иль не бить? Вот в чём вопрос – достойно ль
Смиряться под ударами Судьбы?
Иль надо оказать сопротивленье?
 
                Отнимает у Судьбы биту и даёт сдачи.
                Судьба с визгом убегает.
                Гамлет её преследует.


                •         •         •         •         •         •         •         •         

http://www.zbrod.spb.ru/N12/L/s15n.html

                •         •         •         •         •         •         •         •         


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
 АВТОРЫ НОМЕРА:
 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Ольга Зверлина           http://stihi.ru/avtor/zolga
Шпулька Зингер         http://stihi.ru/avtor/zingerr

 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~