В саду фиалки распускаются

Наталья Сурмина
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

3 МЕСТО и ДИПЛОМ III СТЕПЕНИ
за перевод стихотворения

вдохновение
«И опять цветут фиалочки...»
(Мария Магдалена Костадинова)
http://www.stihi.ru/2010/04/16/729

И пак цъфтят теменуги...
 
Хладен
пролетен дъжд
с шепот нежен и мил
мрака нощен
бавно и кротко отмива,
в утрото чисто
и свежо
върбите в зелено
отново събужда.
 
Мислите ми
тъжно-дъждовни
в топлия сън
на тревите се скриват,
търкулва зората
мигове бели
и тихи...
а в очите ми пак
цъфтят теменуги.

======================

И опять цветут фиалочки...
перевод Мария Магдалена

Прохладный,
дождь весенний
с шепотом нежным и милым,
медленно, кротко
ночной мрак отмывает,
утром чистым
и свежим
в зеленом вербы
опять просыпаются.
 
Мысли мои
грустно-дождливые
в теплом сне
травы скрываются,
катит заря
мгновения белые
и тихие...
а в глазах моих опять
цветут фиалочки лиловые.
====================================
Наталья Сурмина

Весенний дождь о чём-то шепчет нежно,
 Деревья дремлют в сумраке ночном,
 А ранним утром ветер чистый, свежий,
 Напоминает вербам о былом.

 И мысли грустные во тьме ночной,
 С рассветом в тёплом сне скрываются.
 Раскрасив небо яркой синевой,
 в саду фиалки распускаются.