Шелковый червь - перевод Микеланджело

Людмила 31
Перевод c англицского перевода Symond's

Он добр к миру, но не добр к себе -
Червь, что рождается, бесшумно умирает,
Всего себя он отдает нужде людей,
Которых в нежный шелк на платье одевает.
И этим славен он в посмертной жизни.
Неуж судьбою обречен и я
На смерть за славу господина?
Иль кожу сняв, как гибкая змея,
Могу я гарантировать сохранность бытия?
Иль нужно было б мне, как тонкое руно,
Сплетенное в узор и ткань, одеть его в истоме
От благодарности за дружбу и вино?
Придет момент - меня он пряжкою заколет!
Иль стать удобной туфлей на ноге Светлейшего,
Чтобы его нести до первого дождя,
Когда, размокнув от дорог, безгрешный,
Его я ноги буду обнимать и целовать!

Michelangelo
The Silkworm

Kind to the world, but to itself unkind,
A worm is born, that dying noiselessly,
Despoils itself to clothe fair limbs, and be
In its true worth by death alone divined.
Would I might die thus for my lord to find
Raiment in my outworth mortality:
That,changing like the snake, I might be free
To cast off flesh wherein I dwell confined!
Oh, were it mine, that shaggy fleece, that stays
Woven and wrought into a vestment fair,
Around his breast so beauteous in such bliss!
All through the day he'd clasp me! Would I were
The shoes, that bear his burden, when the way
Were wet with rain, his feet then I should kiss!

(adapted from Symond's translation)

---
см. перевод

Микеланджело - Шелкопряд
Дэмиэн Винсачи

Он любит мир – и этим же казнится,
Тот червь, чья смерть спокойна и смирна,
Его творенье – чудо-пелена,
Чья ценность в его гибели таится.
Я был бы счастлив гибели такой –
Облечь тебя в лоскутья плоти бренной:
Ту плоть, как змей, я скинул бы мгновенно,
Что столько лет служила мне тюрьмой!
Из грубых нитей, бодрствуя ночами,
Я бы покров невиданный соткал –
Пусть он твой стан в блаженстве обовьет!
Я облаченьем стоп твоих бы стал,
И по дорогам, вымытым дождями,
Я мчал бы ношу милую вперед!