Райнер Мария Рильке, Спросишь...

Пастушка
Спросишь: что в твоих скрывалось грёзах,
Прежде, чем я май принёс к тебе?
Был лишь лес. Деревья в бурных грозах
И ночная темень на тропе.

Были замки, пламенем объяты,
И мужчины-воины с мечом.
Были женщины с печальным взглядом,
Те, что плача покидали дом.

Дети были, что у вод сидели,
Вечер, что пришёл и пел без слов,
Пел, пока за долгой, сладкой трелью
Был забыт детьми родимый кров.

13.04.2013,
перевод с немецкого


Rainer Maria Rilke

FRAGST du mich: Was war in deinen Traeumen,
ehe ich dir meinen Mai gebracht?
War ein Wald. Der Sturm war in den Baeumen
Und auf allen Wegen kam die Nacht.

Waren Burgen die in Feuer standen,
waren Maenner, die das Schlachtschwert schlugen,
waren Frauen, die in Wehgewanden
Kleinod weinend aus den Toren trugen.

Kinder waren, die an Quellen sassen,
Und der Abend kam und sang fuer sie,
sang solang, bis sie das Heim vergassen
ueber seiner suessen Melodie.

Текст оригинала печатается по изданию:

Rainer Maria Rilke
Die schoensten Gedichte

Insel Verlag, Berlin, 2011