Мужчины на корабле приносят несчастье

Елизавета Суркес
(звучит фонограмма: волны, ветер, крики чаек)
(на сцену вылетает попугай, затем выходят женщины: капитан, боцман и два матроса)

Капитан: Ну, женщины, пора нам в путь-дорогу.
Боцман: Довольно быть прислугой у мужей!
Первый матрос: Уж напахались мы на них, ей богу.
Второй матрос: Устали мы от кухонь и борщей.
Капитан: Сквозь грозы, бури, ветер и ненастье
Мы женским коллективом поплывем!
Боцман: Мужик на корабле всегда к несчастью.
Попугай: А я?
Капитан: Ты - попугай, тебя возьмем.
Отдать концы!
(звук колокола)
Второй матрос (растерянно):
Концов-то с нами нету.
Боцман (берет веревку, объясняет матросам):               
Веревку моряки назвали так.
На корабле у каждого предмета
Дебильное названье.
Первый матрос: Во бардак!
Капитан: Пусть мужики не ждут от нас пощады,
Их полу объявляем мы войну.
Боцман: Лишь женщинам всегда мы будем рады,
А мужики пускай идут (показывает направление) ... ко дну.
Первый матрос: Да, мужики все нынче стали слабы.
Второй матрос: От них один сплошной идиотизм.
Первый матрос: Вот если бы рулили только бабы...
Попугай (перебивает): Всем наступил бы полный... феминизм!
Боцман (смотрит в подзорную трубу): 
А это что плывет в морской пучине?
Никак мужик, (кричит) эй кто там за бортом?
Капитан: Ты что? Откуда взяться здесь мужчине?
Мы далеко от берега плывем.
(боцман передает капитану трубу, теперь капитан тоже видит пловца)
Первый матрос: А может он из этих, из спортсменов.
Второй матрос: Из тех, кто ставит мировой рекорд?
Капитан: Ловите, поглядим, что за полено,
А после, можно выкинуть за борт.
(матросы уходят за сцену, вытаскивают Русалка на сети, Русалк пытается высвободиться)
Капитан: Ну, и кого поймали мы в итоге?
Первый матрос: Живой Русалк.
Второй матрос: И даже говорит.
Капитан: А где же у него, ну это (показывает в область паха)... ноги?
Боцман (замахиваясь ножом на Русалка): 
А ну, не трепыхайся, паразит.
(все рассматривают Русалка)
Попугай (с издевкой):
А все ж про «это... ноги» ты спросила.
Там у него сплошная чешуя.
Да, половой инстинкт – большая сила!
Боцман: Так, клюв защелкни!
Русалк (оглядывая разъяренных женщин,истерично):               
Сколько тут бабья!
Чё, мужиков ваще на судне нету?
Ой мама!
Капитан: Повезло тебе, глупыш.
Боцман: Зажарим?
Первый матрос: Лучше сделаем котлеты.
Второй матрос: Нафаршируем, как гефилте-фиш.
Русалк : Ой, леди-бабы-дамы, не губите,
Ведь в том, что рыба, я не виноват.
А лучше на свободу отпустите.
Я откуплюсь – скажу, где спрятан клад.
Боцман: Ну, говори, не то зажарим просто.
Второй матрос: И вместе схрямаем, в один присест.
Русалк: Есть крошечный неподалеку остров,
Отсюда двое суток на зюйд-вест.
Там золото вы без труда найдете
Примерно 90 килограмм.
Капитан: Не врешь?
Русалк: Клянусь своей акулой-тетей.
Капитан: Ну, что отпустим?
Все: Да!
Русалк: Мерси, мадам.
(матросы тащат Русалка обратно за сцену, слышится всплеск, шум моря, крики чаек, все возвращаются на сцену)
Ведущий(за сценой):  Прошло почти два дня.
Капитан: Ну вот, уже пошли вторые сутки
Боцман: А острова, меж тем, все нет и нет.
Второй матрос (ноет):
Поесть бы, уж давно урчит в желудке.
Первый матрос (жадно):
А я хочу добраться до монет.
Попугай (с издевкой):
Какие вы девчонки, право-слово,
Вам меркантильности не занимать.
Та ради золота на все готова,
А этой только вдоволь бы пожрать.
Капитан: Мы слишком многое тебе прощаем.
Второй матрос: Послушай, украшенье корабля,
Сейчас тебе мы перья ощипаем
И в суп засунем.
(оба матроса лезут за попугаем, он в ужасе ищет, чем бы отвлечь женщин, видит на горизонте остров)
 Попугай: Девочки, земля!
Все: Ура! Добрались!
Капитан: Выходи на сушу!
(все берут мешки, лопаты, выходят на берег)
Первый матрос: Там кто-то бродит.
Капитан (приглядываясь): Вот так борода!
Второй матрос: А может мы его того... на ужин?
Боцман: Смотрите, бабы, он идет сюда.
(выходит Робинзон с Пятницей, Робинзон пытается заигрывать с дамами, Пятница ни слова не понимает, только когда слышит свое имя кивает и сразу, на всякий случай, мотает головой)
Робинзон: Какие дамы! В нашем-то болоте!
Бутон к бутону, прям таки цветник.
А может, на корабль нас возьмете?
И мы бы с вами...
Боцман (грубо его отталкивая): Отвали, мужик.
Капитан: Не за тобой приплыли, а за кладом.
Второй матрос: Щас откопаем, дальше поплывем.
Робинзон: Мадам, меня откапывать не надо.
Я очень даже ничего... живьем.
Первый матрос: Где золото, кэ гэ так девяносто?
Иль все, что ихтиандр сказал – брехня?
Ведь этот клад , на самом деле, я!
Я – Робинзон, и в этом виде жалком
Без женской ласки коротаю век.
Мы просто обманули вас с Русалком.
Он хоть и рыба, все же человек.
Он знает, я бы с радостью женился,
Умею все, к работе я привык,
Еще...
Попугай (перебивает): Еще б помылся и побрился
И был бы золото, а не мужик!
Робинзон: А Пятница, ну правда же, красавец?
И в местном племени – авторитет.
Попугай (гордо): А вот язык не выучил, мерзавец.
Всего два слова знает: «Да» и «Нет».
(Пятница радостно кивает и сразу мотает головой)
Робинзон: Я тут, годами сидючи под пальмой
Сто сорок восемь песен написал
Все о любви.
Первый матрос: Заезжено. 
Боцман: Банально.
Капитан: Совсем мужик без женщин одичал.
Робинзон: Послушайте, потом судите сами.
Понравится, скажу без хвастовства.
Вон Пятница, тот слушает часами.
Второй матрос: Конечно, тоже Пушкин номер два.
(когда Робинзон берет гитару, женщины подают гитару и попугаю)
Робинзон (удивленно): Он что у вас, играет?
Боцман: Да, на нервах.
Попугай: Ну, Робинзон Карузо, пой давай.
Быть может и разбудишь в этих стервах
Любовь. 
Робинзон: Разносторонний попугай!

(Робинзон поет все женщины подпевают, утирают слезы)

Песня Робинзона
(пародия на песню Ю. Антонова «Мечта сбывается»)

Если живешь на острове, тянет пофилософствовать,
С Пятницей очень клево, только дрова рубить.
Новая встреча лучшее средство от одиночества,
Хрен я кого тут встречу, с кем бы поговорить.

Припев:
Живу без Роджерса и без Тим Хортонса.
И нет на острове эЛСиБиО.
Но все хорошее не забывается
Короче, с островом не повезло.

Пусть о любви нечаянно кто-то сказать осмелится
Если поверишь в это, значит сошел с ума.
В сердце необитаемом только маразм поселится.
Это не просто остров, это моя тюрьма.

Припев:
Без женщин полненьких, без женщин стройненьких
Без соблазнительных, лукавых глаз
Без нежных курочек, без милых дурочек,
Короче, мне совсем конец без вас.

Мечта сбывается и не сбывается.
Любовь приходит к нам порой не та.
Но, всё хорошее не забывается.
А всё хорошее и есть мечта.


Первый матрос: Какой поэт,
Боцман: И спето сильно, с чувством.
Второй матрос: Как вы такое написать смогли?
Капитан: Ах, Робинзончик, вы своим искусством
До слез несчастных женщин довели.
Робинзон (капитану): Хоть мы на брудершафт еще не пили,
Давайте с вами перейдем на «ты».
Капитан: И вы мне сразу голову вскружили.
Робинзон: Мадам, ты – женщина моей мечты.
Капитан: А как же наши принципы и взгляды?
Робинзон: От принципов придется отступить.
А взгляды поменяйте, как наряды.
Капитан: Но коллектив-то против может быть.
(Боцман и матросы плачут навзрыд)
Боцман: Домой хочу, там муж меня заждался.
Как он без супчика, и без котлет?
Наверно похудел, изголодался.
И ходит отощавший, как скелет.
Наверно, бедный, с горя пьет запоем.
Я к мужу своему хочу, назад.
Первый матрос: А я к любовнику.
Второй матрос: А я к обоим.
Попугай: Ревут, как Ниагарский водопад.
Робинзон: Все мужики беспомощны, как дети.
Боцман: А мой, наверно, одичал один.
Робинзон: Без женщин вовсе жить нельзя на свете,
Все: Но также жить нельзя и без мужчин.



Расшифровка некоторых слов:
Роджерс (Rogers) – компания, предоставляющая услуги по подключению телевизионных каналов, телефонной и мобильной связи.
Тим Хортонс (Tim Hortons) – сеть кафетериев.
ЭЛСиБиО (LCBO) – сеть магазинов алкогольных напитков.