Рильке. Сонет 7 Фонтаны Дополнения к сонетам Орфея

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

«Дополнения к Сонетам Орфея»

Сонет VII

Послушай журчанье фонтанов! Всегда
В нем слышится ропот времен,
И вечности поступь, как будто туда,
В мрак вечный, поток устремлен.

Чужая вода, а, быть может, твоя?
Из здешнего мира иль нет?
Не ты ль – дно фонтана? Зеркален, тая
В себе отражения лет?

Нам рокот вод близок и чем-то далек,
В нем тайны нет – тайна всё ж есть,
Нет смысла… иль есть он, а нам невдомек?

Любить? но кого же?  Бог весть!
И время* то чувство любви, как вода,
С собой унесет. Но куда?


* В качестве варианта перевода слово "время" можно заменить на "нечто": "и нечто то чувство любви, как вода, с собой унесет". Это зависит от интерпретации стихотворения, а она неоднозначна.



«Aus den Sonetten aus dem umkreis
der Sonette an Orpheus»

VII
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefuehl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?

Rainer Maria Rilke


Другие переводы этого стихотворения Рильке можно найти по адресам:

Обзор Вячеслава Куприянова:
http://www.stihi.ru/2012/09/12/206

Перевод Алекса Грибанова:
http://www.stihi.ru/2012/09/25/6997