Твій погляд змушував пірнати
В безодні щемних почуттів -
Чи ти і сам того хотів,
Аби любов мою прогнати ?
Яка ж у тім була потреба,
Щоб смуток пасмами лягав,
Щоб ти побачив мій угав
Стрімкої пристрасті до тебе?
Ми відіграли дивні ролі...
Щось, певно скоїлось в світах? -
І не з'явився Синій Птах
В розчавленій гріхами долі...
Тож сплачує щоденне мито
Лише самотність гордовита...
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2013/04/21/3874
В отчаянье, тоски безмерность
Твой взгляд способен был ввергать –
Тебе любовь мою прогнать
Зачем-то, видимо, хотелось?
Зачем тебе такая власть,
Тоска меня чтоб изводила,
Чтоб видеть, как она сквозила –
К тебе стремительная страсть?
Мы отыграли эти роли…
Что не сложилось там, в мирах? –
И не явился Синий Птах
В измученной грехами доле…
Лишь одиночества надменность
Теперь свою хранит нам верность…
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2013/04/23/178
Твой взгляд способен был ввергать –
В отчаянье, тоски безмерность:
Зачем-то, видимо, хотелось
Тебе любовь мою прогнать?
Нужна ль была такая власть,
Печаль чтоб прядями ложилась,
Стремительною полнясь силой?
Чтоб этим напитаться всласть?!
Случилось что-то, знать, в мирах:
Свои мы отыграли роли…
В раздавленной грехами доле
Не появился Синий Птах…
Оброк лишь платит за жестокость
Гордячка - наша одинокость.
Перевод - Евгений Крюков-Донской
http://www.stihi.ru/2013/04/24/573
Твой взгляд приказывал нырять
В щемящую пучину чувств…
Хотел ли сам ты этих буйств
Иль – чтоб во мне любовь унять?
Была ли в том необходимость,
Чтоб прядями ложилась грусть,
Чтоб видел ты, как я споткнусь
О страсть, похожую на милость.
Прекрасны были наши роли!..
Но мир, наверное, устал.
Нам Синей Птицы не послал,
Сославшись на грехи и долю...
И одиночеством в итоге
За гордость платим мы налоги.
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/04/27/3001
Твой взгляд ввергал меня в пучину,
В бездонность горя моего…
Да сам-то ты хотел чего –
Мою любовь прогнать, отринуть?
Зачем самим искать напасти?
Чтоб смута патиной седой
Легла на локон золотой,
Смиряя бешеные страсти?
Так были странны наши роли…
А Птица Счастья не поёт
И никогда гнезда не вьёт
В раздавленной грехами доле…
Мы данники тоски без срока
В пустой гордыне одинокой…
Второй вариант перевода - Евгений Крюков-Донской
Твой взгляд манил меня в пучину
Бездонных и щемящих чувств.
Хотел ли ты таких же буйств,
Любви моей даря кручину?
Какая в том была потребность,
Чтоб прядями стелилась грусть.
Чтоб видел ты, как я уймусь,
Изведав страсти бурной тщетность?
Красиво, сыгранное нами…
Но мир смотреть спектакль устал
И Синей Птицы не послал
Судьбе, раздавленной грехами…
Так одиночеством в итоге
За гордость платятся налоги…
Поэтический отклик - Княжна Мышкина
http://www.stihi.ru/2013/10/23/2035
устав от главной роли, зрителей и сцен,
и, игнорируя поправки режиссера,
уйду в себя по переулкам тонких вен,
с душой вести о вечном разговоры.
то образы, то лики, то личины-круговерть,
порой царапнет щёку бархат маски,
я прячу суть свою в таинственый конверт,
из будней выходя тропинкой сказки.
курлычут пролетая в синем небе журавли,
в ладони пёрышко оставила синица,
Разбойница стоит босая на мели,
лягушки квакают, а сердце верит в ПрЫнца.