Был домик у меня

Александр -Гершон Бен-Юваль Мура
перевод стихотворения М. Гебиртига


Был срубик у меня, мой старый дом,
И огородик - хлеб для бедняка.
Как корешки сплетаются с стволом,
Сплелась со мной родная нищета.

Пришли они со смертью и со злом
В мой бедный ветхий дом, ко мне во двор.
Всё то, что я нажил своим трудом,
Разрушил это вмиг врагов топор.

Был домик у меня, беседка и подвал.
Так жили мы спокойно много лет.
И часто я друзей хороших приглашал,
Веселья полон каждый был куплет!

Но вот пришли они... Прощай всё навсегда!
Прогнали меня прочь с женой, с детьми.
Бездомный я теперь, я птица без гнезда,
Но что им сделал я, что за грехи?

Был домик у меня, теперь его уж нет -
Для них игрою было разоренье!
Ищу я новый кров, но где найти-то, где?
И нужно ли? - имею я сомненье...

Текст оригинала:
Gehat hob ikh a heym

Gehat hob ikh a heym, a shtikl roym.
A bisl virtshaft vi bay oreme layt.
Vi tsugebundn vortslen tsu a boym
Hob Ikh zikh mit mayn bisl oremkayt.

Gekumen zaynen zey mit has un toyt,
Mayn orem shtikl heym vos ikh farmog.
Vos Ikh mit mi hob yorn lang geboyt,
Farnikhtet hobn zey dos in eyn tog.

Gehat hob ikh a heym, a shtibl un a kikh,
Un shtil gelebt azoy zikh yorn lang,
Gehat fil gute fraynd, khaveyrim arum zikh,
A shtibl ful mit lider un gezang.

Gekumen zaynen zey, vi kumen volt a pest,
Aroysgeyogt fun shtot mit vayb un kind,
Geblibn on a heym vi feygl on a nest,
Nisht visndik far vos, far velkhe zind.

Gehat hob Ikh a heym, itst hob Ikh zi nisht mer.
A shpil geven far zey mayn untergang –
Ikh zukh itst a naye heym, nor shver, oy zeyer shver,
Un kh'veys nisht vu – un kh'veys nisht oyf vi lang.


Прошу прощения у ценителей мамэ лошн за использование латиницы вместо еврейского алфавита
P.S.
Автор оригинала - полунищий еврейский слесарь из Кракова, зверски убитый со своей семьёй немецкими фашистами.
Если среди ваших знакомых есть отрицатели Холокоста, покажите им это произведение.