Карузо перевод на идиш

Александр -Гершон Бен-Юваль Мура
поэтический перевод с итальянского языка на идиш


До, ву дер ям шпилт мит ди бликн,
Ун штаркер винд вэйт до,
Ойф алтер тераце зицн
Ун хвелн фун шэйнен Сурьенто
А ман мит юнгн мэйдл.
Зэй шойн алейн геблибн...
Эр хот нор эйн ойф сэйхл -
Онхейбт эр ир цу зингн:

Их хоб дих цу-фил либ
Беэмэс, х'хоб дих цу-фил либ!
Цу дир бин их гешмидт,
Гехерт нор дир майн либэслид!

Гезэйн х'хоб бликн ойф ди ямн
Ин ланге нехт ин Америкэ;
Дос лихт фун электролампн,
А холем фун дир, майн либенке...
Ицт хэр их шмерц ин а музик-тон -
Азой ди струнен вэйнен.
Их бин гевэйн до ганцен тог,
Гезэйн хоб их майн лэбн.
Дос хоб гелейзн их ин дир,
Ин дайне гринэ эйгн.
Ун их фарштэй - дер тойт из тир,-
Гезэйн х'хоб ойх Ган-Эйдн...

Их хоб дих цу-фил либ
Беэмэс, х'хоб дих цу-фил либ!
Цу дир бин их гешмидт,
Гехерт нор дир майн либэслид!

А гвуре фун дер лирике,
Ву йэдэ драмэ фалш из,
Ву мит ди хэнт ун мит дер мимике
Мэн кон ништ тун вос андерш.
Йэне цвай эйгн обер дох,
Зэйнен фар мир гор эрлех.
Майн рэйдн из гевэйн ништо -
Алц зогн дайне эйглах.
Ун алц гевойрн из ло-хлум,
Ойх ди нехт дортн, ин Америкэ,
Майн лэбн из авекгешвумн,
Геблибн из а тайл а клейнинке.
Их фил дос тиф ин майн нэшомэ,
Их вел дих эйбик либн...
Дох ицт их фил нор а нэхомэ
Ун видер вил их зингн:

Их хоб дих цу-фил либ
Беэмэс, х'хоб дих цу-фил либ!
Цу дир бин их гешмидт,
Гехерт нор дир майн либэслид!

Большое спасибо Виктору Шапиро за подсказку с припевом

Текст оригинала:

Qui dove il mare luccica,
e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce,
e ricomincia il canto

Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
; una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Vide le luci in mezzo al mare,
pens; alle notti lа in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sent; il dolore nella musica,
e si alz; dal pianoforte
ma quando vide uscire
la luna da una nuvola,
gli sembro pi; dolce anche la morte
guard; negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso usc; una lacrima
e lui credette di affogare

Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
; una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Potenza della lirica,
dove ogni dramma ; un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano,
cos; vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri
cos; diventa tutto piccolo,
anche le notti lа in America
ti volti e vedi la tua vita,
dietro la scia di un'elica
ma si, la vita che finisce,
e non ci penso poi tanto
anzi, si sentiva gi; felice,
e ricominci; il suo canto

Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
; una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai