Neil Gaiman The Day the Saucers Came День, когда п

Любовь Клокова
That day, the saucers landed. Hundreds of them, golden,
Silent, coming down from the sky like great snowflakes,
And the people of Earth stood and stared as they descended,
Waiting, dry-mouthed to find what waited inside for us
And none of us knowing if we would be here tomorrow
But you didn't notice it because

That day, the day the saucers came, by some coincidence,
Was the day that the graves gave up their dead
And the zombies pushed up through soft earth
or erupted, shambling and dull-eyed, unstoppable,
Came towards us, the living, and we screamed and ran,
But you did not notice this because

On the saucer day, which was the zombie day, it was
Ragnarok also, and the television screens showed us
A ship built of dead-man's nails, a serpent, a wolf,
All bigger than the mind could hold, and the cameraman could
Not get far enough away, and then the Gods came out
But you did not see them coming because

On the saucer-zombie-battling gods day the floodgates broke
And each of us was engulfed by genies and sprites
Offering us wishes and wonders and eternities
And charm and cleverness and true brave hearts and pots of gold
While giants feefofummed across the land, and killer bees,
But you had no idea of any of this because

That day, the saucer day the zombie day
The Ragnarok and fairies day, the day the great winds came
And snows, and the cities turned to crystal, the day
All plants died, plastics dissolved, the day the
Computers turned, the screens telling us we would obey, the day
Angels, drunk and muddled, stumbled from the bars,
And all the bells of London were sounded, the day
Animals spoke to us in Assyrian, the Yeti day,
The fluttering capes and arrival of the Time Machine day,
You didn't notice any of this because
you were sitting in your room, not doing anything
not even reading, not really, just
looking at your telephone,
wondering if I was going to call.

_________________________________________________

Перевод
День, когда прилетели тарелки

В тот день приземлились тарелки, и сотнями, как золотые
Снежинки, бесшумно слетели с небес.
Земляне, застыв, наблюдали за их приближеньем
и в панике думали - что же грядет впереди,
и что же случится наутро, и будет ли утро?...
Но ты ничегошеньки не замечала, поскольку

Был день совпадений: когда прилетели тарелки,
Могилы исторгли из чрева своих постояльцев.
Покинувши землю и встав во весь рост, эти зомби
Гремели костями. Светились пустые глазницы...
Мы с воплями ужаса мчались от них кто куда, но
Ты ничегошеньки не замечала, поскольку

По ящику про НЛО и про зомби крутили весь день,
ставший также и днем Рагнарёка. А в новостях был
ковчег из когтей мертвецов, в прайм-тайм показали дракона, Вервольфа,
все объективы нацелились смерти в лицо,
И в этот момент боги спустились на землю, но ты
Ничегошеньки не замечала, поскольку

В день бого-и-зомби-и прочих небесных знамений
Разверзлися хляби, и прямо из адовой бездны
Повылезла всякая нечисть, суля нам мгновенно
Мильоны по курсу ЦБ и вселенскую мудрость,
Весь мир, ништяков сколько хочешь и прочую шнягу.
Потом диксилэнд иерихонский отжег не по-детски,
Но ты ничего не заметила, все потому что

В безумный тот день, с НЛО, мертвецами, богами,
Рагнарёком, эльфами, ведьмами страшная буря
Все то, что когда-то к земным относилось твореньям,
развеяла пылью холодной, осколками ночи,
и все погрузилось во тьму, растворившую пластик.
Распалась всемирная сеть… Перебравшие виски
архангелы славили дружно Содом и Гоморру,
и Люцифер по хайвеям гонял на своей тайм-машине,
стильный, как в Матрице, в коже и черных очках.
А в Карнеги-Холле квартет белоснежных песцов
Горланил про Аве Марию, вопя и фальшивя.
Но ты все сидела одна в своей комнате темной,
глядела на сдохший мобильник, ждала и гадала,
когда я тебе позвоню, ну когда же, когда же…?