Г. Гейне в стиле - Хокку-

Станислав Стефанюк
МЫ ПРОДОЛЖАЕМ ПОПЫТКИ НАЙТИ  КАКИЕ-ТО ПОЭТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ и ЯПОНСКОЙ СИСТЕМАМИ "СТИХОВ ТВОРЕНИЯ"..

У Гейне есть знаменитое стихотворение:
      ""Ein Fichtenbaum steht einsam…""

***---***
Еловое древо
Стоит одиноко
На северной голой скале…

Уснуло та ель
Под хрустальным  покровом:
Укутана снегом  и льдом               

Видится ели               
Грустная пальма,
Где-то  на дальнем Востоке

Пальма в молчаньи               
Стоит одиноко
На   каменной жаркой стене
 
****----***

""Ein Fichtenbaum steht einsam…""
Ein Fichtenbaum steht einsam / Im Norden auf kahler H;h'.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke / Umh;llen ihn Eis und Schnee.
Er tr;umt von einer Palme, / Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert / Auf brennender Felsenwand.


Всем известна версия стихотворного перевода этого произведения
 нашим   М.Ю.ЛЕРМОНТОВЫМ...
Оно было выполнено им "ОДНОМОМЕНТНО" по просьбе друзей!!!
И стало, можно сказать, КУЛЬТОВЫМ .... и заслуженно...
 Лермонтовский вариант - по-существу не перевод и не отражение поэтической концепции АВТОРА!!!ЭТО собственная - Лермонтовская версия ИДЕИ стиха...
По-моему - более совершенное воплощение задумки Генриха Гейне...

Наш пример - вероятно не совсем и удачный - отобразить мысль Г.ГЕЙНЕ
В ИНОЙ СТИЛИСТИКЕ...
"ХОККУ" - точнее "вольное ХОККУ" - позволяет !! непредубеждённому Читателю - увидеть иныую картину РЕАЛЬНОСТИ, придуманной Генрихом ГЕЙНЕ...

МЫСЛЬ - ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНА, ЛИШЬ ЕЁ ОТОБРАЖЕНИЕ В ЗВУКАХ - НАЦИОНАЛЬНО,
ИЛИ - ЕСЛИ БОЛЕЕ ТОЧНО -- ИНОВАРИАНТНО!!!

Еловое древо Стоит одиноко На северной голой скале…
Уснуло та ель Под хрустальным  покровом: Укутана   снегом и льдом…
Видится ели Грустная пальма,Где-то  на дальнем Востоке
Пальма в молчаньи Стоит одиноко На каменной жаркой стене

С УВАЖЕНИЕМ ...