Совет 63-летнему жениху. Томас Флэтмен. Перевод

Светлана Мурашева
Совет старику, лет шестидесяти трёх,
собирающегося жениться на девушке шестнадцати лет

Плевать хотел я на тебя! Кто ты такой,
Ничто, как говорят, не вечно под луной ?
По дюйму наша жизнь рекою вниз стекает,
Неловкость рук, седая прядь венчает
Ту голову, где безрассудства  след,
И развлекают мысли нежные в ответ,
Нетронутое поле разве может ждать,
Когда придёт пора  его пахать,
И только в мыслях ты силён, не боле,
С детьми своими ты помолодеешь вдвое.

II.

Природа - мастерская  для  глупцов,
Она подскажет всё тебе без лишних слов.
И, если ты понять её не в силах,
То, что поделать -  всё напрасно было?
Простить ошибки можно молодым,
Здесь нет любви, здесь от неё лишь дым:
Остынь, быть может, ты хороший человек,
Не для тебя такой немыслимый разбег,
Есть лист свинца и мягкая фланель,
Готовь же гроб, не брачную постель.
***************************


Thomas Flatman

Advice To An Old Man of Sixty Three About To Marry a Girle of Sixteen

I.
Now fie upon him! what is Man,
Whose life at best is but a span?
When to an inch it dwindles down,
Ice in his bones, snow on his Crown,
That he within his crazy brain,
Kind thoughts of Love should entertain,
That he, when Harvest comes should plow
And when 'tis time to reap, go sowe,
Who in imagination only strong,
Tho' twice a Child, can never twice grow young

II.
Nature did those design for Fools,
That sue for work, yet have no tools.
What fellow feeling can there be
In such a strange disparity?
Old age mistakes the youthful breast,
Love dwels not there, but interest:
Alas Good Man! take thy repose,
Get ribband for thy thumbs, and toes,
Provide thee flannel, and a sheet of lead,
Think on thy Coffin, not thy bridal bed.