Шекспир. Сонет 42. Что ты всецело обладаешь ей...

Assonnetor
Что ты всецело обладаешь ей,
Хоть я ее любил, – не это жаль.
Она тобой владеет. Мне больней
Тебя утрата, вот моя печаль.

Влюбленные обидчики, ваш грех
Невосполнимый мною так прощен:
Любви достоин ты превыше всех,
Измены совершеннейшей из жен.

И если потерял я и тебя,
То нет любви среди моих потерь:
Мой друг обрел ее, меня любя,
Но крест двойной на мне лежит теперь.

   Мы с другом суть одно, в том утешенье:
   Любим я… сладко самообольщенье!

(Перевод А.Скрябина)


42

That thou hast her, it is not all my grief,   
And yet it may be said I loved her dearly;   
That she hath thee, is of my wailing chief,   
A loss in love that touches me more nearly.   
Loving offenders, thus I will excuse ye:   
Thou dost love her because thou know’st I love her,   
And for my sake even so doth she abuse me,   
Suff’ring my friend for my sake to approve her.   
If I lose thee, my loss is my love’s gain,   
And losing her, my friend hath found that loss;   
Both find each other, and I lose both twain,   
And both for my sake lay on me this cross.   
      But here’s the joy, my friend and I are one.   
      Sweet flattery! then she loves but me alone.