Преводи от руски на български език

Радко Стоянов 2
ГОРИ, МОЙ МАЯК!
Поетический перевод: Радко Стоянов

С най - светъл  огън...Гори, мой маяк!
През студ и тревоги, надежди и мрак!
Във полет насрещен на свойта съдба,
не зная пътечка да води в тъма.

За вечния зов на сърцето и плам,
сърце  като  Данко поставям на длан.
Така то ще свети по верния път,
с любов всички хора напред да вървят.

С най - светъл огън… Гори, мой маяк!
През студ и тревоги, надежди и мрак..

Господь Своих не оставляет
Олег Штейнер
 Господь Своих не оставляет,
Хоть отвернётся целый свет.
Он быть с тобой во всём желает –
В трудах и в золоте побед.

Он каждый миг с тобою рядом,
Он – самый верный из друзей.
Пусть мир вокруг пылает адом –
Ты в сердце Господа согрей!

Коль на душе и скорбь, и муки,
Обиды горькие, завалы лжи –
То протяни к Христу молитвы руки
И боль обид к Ногам Его сложи.

Неси к Нему прощения монету –
Прощающих и Бог простит любя,
И Тот, в Ком тени смерти нету,
Для новой жизни возродит тебя!



ГОСПОД СВОИТЕ НЕ ЗАБРАВЯ                Поетический перевод: Радко Стоянов
                На моя брат в Господа Петър
                автор в стихи-ру http://www.stihi.ru/avtor/ipaing
                и на мене, грешния…


O, Господ своите не забравя,
дори да се отвърне от  света.
Да бъде с теб във всичко той желае –
в труда и в славата, и в любовта.

Той всеки миг е близо, редом с тебе,
най – истински приятел верен  твой.
Дори светът да пламне като  в ада,
сърцето ти ще стопли с обич той.

Ако в душата ти живеят скърби,
обиди черни, тягостни лъжи,
простри ръце към Него за молитва
и всичко  във краката Му  сложи!



Отдавай му монетата за прошка,
прощаващите Бог ще награди.
И Този, който над смъртта владее,
за нов живот и теб ще възроди.

Праздник Рождества
Олег Штейнер

Кому-то Праздник – повод сладко выпить,
Иному – трепетность надежд,
Другому – страсть покрасоваться,
Сверкнуть средь роскоши одежд.

Но Рождество – не слава плоти
А в Вышних Бога Торжество,
Шанс навсегда с грехом расстаться
И с Богом обрести Родство!

ПРАЗНИК РОЖДЕСТВО                Поетический перевод: Радко Стоянов

За някого е повод да си пийне,
за други пък е трепетна надежда,
за трети – жива страст, да се покаже,
да блесне в облекло разкошно, пищно.
Но Рождество не е за слава плътска,
а тържество за Славни, Вишни Бога,
от грях завинаги да се избавиш
и с Бога да намериш път и родство.

Я РАДУЮСЬ

Олеся Радушко

Я  радуюсь  СВЕТЛОМУ  мигу ,
что  мне  ВНОВЬ ДАЮТ НЕБЕСА, -
ЗАБОТЕ  друзей,  новым  книгам ,
ВСЕМУ, что  ИМЕЮ СПОЛНА,

Я  радуюсь  солнцу  и  вьюгам,
зеленой траве и цветам...
я счастлива Божьим чудом-
ЖИВУ И МОЛЮСЬ НЕБЕСАМ/

Я  рада  тому , что  было -
 И радость, и горе , и боли...
и рада тому, что будет-
 моя - не чужая доля.

Я  знаю , что  будет  больно ,
но верю- будет и праздник.
мне лишь бы дожить достойно-
хоть чуточку быть ПРИЧАСТНОЙ...


А  вы  - дорогие  люди -
вы  знаете  ЭТУ  -  радость?
Вы  помните , КТО  вас  любИт?
Себя ощущаете  Частью ?

Откройте  глаза! молитесь!
Забудьте  о  суетных  бедах!
Какая  безмерная  радость -
жить  С БОГОМ  на  этом  свете!

АЗ СЕ РАДВАМ               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Аз се радвам на мига прекрасен,
който ми даряват небесата,
на приятелската грижа, свода ясен
и на всичко, що е, на земята…

Радвам се на слънце и на бури
на зелената трева, цветята…
Щастие е  Божието чудо –
да живея тук, под небесата.



Радвам се на туй, което беше-
на печали, радости и  болка…
На това, което ще пребъде
и на свойта скромна  участ земна.

Зная аз, че ще ми бъде трудно,
ала вярвам, че ще дойде празник.
 Да живея трябва по - достойно,
само малко нека съм причастна.

Ала вие, мои мили хора,
тази радост знаeате ли що е?
Помните ли кой ви вас обича?
И разбирате  ли  участта си?

Хей, очите отворете. Бдете!
Забравете грижите, бедите!
Радостта е толкова голяма –
да живееш с Бога под звездите!!



Люблю я небо созерцать ночное...
Элла Гоник
           * * *
Люблю я небо созерцать ночное,
Когда сияет ярко Млечный Путь.
Оно всегда задумчиво-живое
И жизни мудрой нам являет суть.

И в глубине мерцают тихо звёзды,
Откуда Бог, незримый, видит нас,
Где сине-фиолетовая роздымь,
И слышен Вечности негромкий глас.

Симфония ночная величава,
И ты, заворожённый блеском звёзд,
Стараешься проникнуть сердцем в тайну
И к звёздам проложить хрустальный мост.

А небо молчаливое — высоко,
И, кажется — дотронешься вот-вот,
И этой звёздной пробежишь дорогой
В сияющий и тихий небосвод...

Но нас живыми небо не пускает,
Когда уйдём — приют найдём мы там,
И в уголке, где свет сияет Рая,
Душа навечно обретёт свой Храм...



ОБИЧАМ ДА СЪЗЕРЦАВАМ НОЩНОТО НЕБЕ          Поетический перевод: Радко Стоянов

Обичам нощното небе да гледам,
когато ярко свети Млечний път.
То винаги загадъчно е,  живо,
подсказва на живота същността.

Далече трепкат и блестят звездите,
оттам, невидим, нас ни гледа Бог.
Там, синьо-виолетови, мечтите
шептят с  гласа звънлив на вечността.

Симфонията нощна грее дивна,
от блясък на звезди си упоен,
опитваш се във тайните да вникнеш
и към звездите да прокараш  мост.

Небето мълчаливо е, високо,
ръце към него искаш да допреш
и  да пробягаш пътя надълбоко
в сияещия, тих небесен свод.


Но  живите небето не  допуща.
Те някога приют ще имат там. 
И в кътче тихичко на Рая светъл
душите ще намерят своя храм…      

Свирель
Светлана Мурашева
Вдохновило:
http://www.stihi.ru/2012/06/03/6988
"Четыре свирели" - Наталья Бурнашева

Какой приятный тонкий голос -
Свирели слышу нежный звук.
Да! Издает его бамбук!
Простой бамбук, пустая полость...

Лишь стоит в руки взять его
И оживить своим дыханьем,
Одним движением ...касаньем,
Вдруг станет явью волшебство!

И, наслаждаясь сладкой трелью,
В мечтах безоблачных витая,
От звуков нежных замирая,
Я голос слушаю ...свирели.



СВИРКА                Поетический перевод: Радко Стоянов

Какви приятни звънки трели-
на свирка чувам нежен звук.
О, да! Издава ги бамбук!
От кух бамбук  са зазвънели…

В ръцете трябва да го вземеш,
дихание да му дадеш
и пръсти в него щом допреш,
вълшебство дивно да подемеш …

Упойвам се от тези трели,
в мечти безоблачни летя.
От нежни звуци затрептели
с гласа на свирка аз трептя…