ГОРИ, МОЙ МАЯК!
Поетический перевод: Радко Стоянов
С най - светъл огън...Гори, мой маяк!
През студ и тревоги, надежди и мрак!
Във полет насрещен на свойта съдба,
не зная пътечка да води в тъма.
За вечния зов на сърцето и плам,
сърце като Данко поставям на длан.
Така то ще свети по верния път,
с любов всички хора напред да вървят.
С най - светъл огън… Гори, мой маяк!
През студ и тревоги, надежди и мрак..
Господь Своих не оставляет
Олег Штейнер
Господь Своих не оставляет,
Хоть отвернётся целый свет.
Он быть с тобой во всём желает –
В трудах и в золоте побед.
Он каждый миг с тобою рядом,
Он – самый верный из друзей.
Пусть мир вокруг пылает адом –
Ты в сердце Господа согрей!
Коль на душе и скорбь, и муки,
Обиды горькие, завалы лжи –
То протяни к Христу молитвы руки
И боль обид к Ногам Его сложи.
Неси к Нему прощения монету –
Прощающих и Бог простит любя,
И Тот, в Ком тени смерти нету,
Для новой жизни возродит тебя!
ГОСПОД СВОИТЕ НЕ ЗАБРАВЯ Поетический перевод: Радко Стоянов
На моя брат в Господа Петър
автор в стихи-ру http://www.stihi.ru/avtor/ipaing
и на мене, грешния…
O, Господ своите не забравя,
дори да се отвърне от света.
Да бъде с теб във всичко той желае –
в труда и в славата, и в любовта.
Той всеки миг е близо, редом с тебе,
най – истински приятел верен твой.
Дори светът да пламне като в ада,
сърцето ти ще стопли с обич той.
Ако в душата ти живеят скърби,
обиди черни, тягостни лъжи,
простри ръце към Него за молитва
и всичко във краката Му сложи!
Отдавай му монетата за прошка,
прощаващите Бог ще награди.
И Този, който над смъртта владее,
за нов живот и теб ще възроди.
Праздник Рождества
Олег Штейнер
Кому-то Праздник – повод сладко выпить,
Иному – трепетность надежд,
Другому – страсть покрасоваться,
Сверкнуть средь роскоши одежд.
Но Рождество – не слава плоти
А в Вышних Бога Торжество,
Шанс навсегда с грехом расстаться
И с Богом обрести Родство!
ПРАЗНИК РОЖДЕСТВО Поетический перевод: Радко Стоянов
За някого е повод да си пийне,
за други пък е трепетна надежда,
за трети – жива страст, да се покаже,
да блесне в облекло разкошно, пищно.
Но Рождество не е за слава плътска,
а тържество за Славни, Вишни Бога,
от грях завинаги да се избавиш
и с Бога да намериш път и родство.
Я РАДУЮСЬ
Олеся Радушко
Я радуюсь СВЕТЛОМУ мигу ,
что мне ВНОВЬ ДАЮТ НЕБЕСА, -
ЗАБОТЕ друзей, новым книгам ,
ВСЕМУ, что ИМЕЮ СПОЛНА,
Я радуюсь солнцу и вьюгам,
зеленой траве и цветам...
я счастлива Божьим чудом-
ЖИВУ И МОЛЮСЬ НЕБЕСАМ/
Я рада тому , что было -
И радость, и горе , и боли...
и рада тому, что будет-
моя - не чужая доля.
Я знаю , что будет больно ,
но верю- будет и праздник.
мне лишь бы дожить достойно-
хоть чуточку быть ПРИЧАСТНОЙ...
А вы - дорогие люди -
вы знаете ЭТУ - радость?
Вы помните , КТО вас любИт?
Себя ощущаете Частью ?
Откройте глаза! молитесь!
Забудьте о суетных бедах!
Какая безмерная радость -
жить С БОГОМ на этом свете!
АЗ СЕ РАДВАМ
Поетический перевод: Радко Стоянов
Аз се радвам на мига прекрасен,
който ми даряват небесата,
на приятелската грижа, свода ясен
и на всичко, що е, на земята…
Радвам се на слънце и на бури
на зелената трева, цветята…
Щастие е Божието чудо –
да живея тук, под небесата.
Радвам се на туй, което беше-
на печали, радости и болка…
На това, което ще пребъде
и на свойта скромна участ земна.
Зная аз, че ще ми бъде трудно,
ала вярвам, че ще дойде празник.
Да живея трябва по - достойно,
само малко нека съм причастна.
Ала вие, мои мили хора,
тази радост знаeате ли що е?
Помните ли кой ви вас обича?
И разбирате ли участта си?
Хей, очите отворете. Бдете!
Забравете грижите, бедите!
Радостта е толкова голяма –
да живееш с Бога под звездите!!
Люблю я небо созерцать ночное...
Элла Гоник
* * *
Люблю я небо созерцать ночное,
Когда сияет ярко Млечный Путь.
Оно всегда задумчиво-живое
И жизни мудрой нам являет суть.
И в глубине мерцают тихо звёзды,
Откуда Бог, незримый, видит нас,
Где сине-фиолетовая роздымь,
И слышен Вечности негромкий глас.
Симфония ночная величава,
И ты, заворожённый блеском звёзд,
Стараешься проникнуть сердцем в тайну
И к звёздам проложить хрустальный мост.
А небо молчаливое — высоко,
И, кажется — дотронешься вот-вот,
И этой звёздной пробежишь дорогой
В сияющий и тихий небосвод...
Но нас живыми небо не пускает,
Когда уйдём — приют найдём мы там,
И в уголке, где свет сияет Рая,
Душа навечно обретёт свой Храм...
ОБИЧАМ ДА СЪЗЕРЦАВАМ НОЩНОТО НЕБЕ Поетический перевод: Радко Стоянов
Обичам нощното небе да гледам,
когато ярко свети Млечний път.
То винаги загадъчно е, живо,
подсказва на живота същността.
Далече трепкат и блестят звездите,
оттам, невидим, нас ни гледа Бог.
Там, синьо-виолетови, мечтите
шептят с гласа звънлив на вечността.
Симфонията нощна грее дивна,
от блясък на звезди си упоен,
опитваш се във тайните да вникнеш
и към звездите да прокараш мост.
Небето мълчаливо е, високо,
ръце към него искаш да допреш
и да пробягаш пътя надълбоко
в сияещия, тих небесен свод.
Но живите небето не допуща.
Те някога приют ще имат там.
И в кътче тихичко на Рая светъл
душите ще намерят своя храм…
Свирель
Светлана Мурашева
Вдохновило:
http://www.stihi.ru/2012/06/03/6988
"Четыре свирели" - Наталья Бурнашева
Какой приятный тонкий голос -
Свирели слышу нежный звук.
Да! Издает его бамбук!
Простой бамбук, пустая полость...
Лишь стоит в руки взять его
И оживить своим дыханьем,
Одним движением ...касаньем,
Вдруг станет явью волшебство!
И, наслаждаясь сладкой трелью,
В мечтах безоблачных витая,
От звуков нежных замирая,
Я голос слушаю ...свирели.
СВИРКА Поетический перевод: Радко Стоянов
Какви приятни звънки трели-
на свирка чувам нежен звук.
О, да! Издава ги бамбук!
От кух бамбук са зазвънели…
В ръцете трябва да го вземеш,
дихание да му дадеш
и пръсти в него щом допреш,
вълшебство дивно да подемеш …
Упойвам се от тези трели,
в мечти безоблачни летя.
От нежни звуци затрептели
с гласа на свирка аз трептя…