Перевод Томас Флатмен

Марина Викторова 1
Томас Флатмен (1635 - 1688)

Советы для 63-ех летнего старика, собирающегося жениться на 16-илетней девушке.

I.

Стыд и позор! Что Человек,   
Чей без того короткий век,         
И тот - под гору?! Серебро
Уж  в бороду,  да бес - в ребро.
В маразме бы не захиреть,
А не Любовью грезить впредь.
Не время сеять, впору - жать,
Смешно теперь воображать, 
Впав в детство, будто бы вот-вот
Вторая молодость грядёт.               

II.

Руками голыми мальков
Ловить -  забава Дураков.               
И может ли быть в чувствах шанс,   
Когда так странен мезальянс?
Наивна старость, о любви
Давно отпели соловьи:
Увы, Мил Человек! Пора
Подумать о душе пришла,
О том задуматься, каков
Одр смертный будет, не альков.


Thomas Flatman (21 February 1635 – 8 December 1688)

Advice To An Old Man of Sixty Three About To Marry a Girle of Sixteen

I.

Now fie upon him! what is Man,
Whose life at best is but a span?
When to an inch it dwindles down,
Ice in his bones, snow on his Crown,
That he within his crazy brain,
Kind thoughts of Love should entertain,
That he, when Harvest comes should plow
And when 'tis time to reap, go sowe,
Who in imagination only strong,
Tho' twice a Child, can never twice grow young

II.

Nature did those design for Fools,
That sue for work, yet have no tools.
What fellow feeling can there be
In such a strange disparity?
Old age mistakes the youthful breast,
Love dwels not there, but interest:
Alas Good Man! take thy repose,
Get ribband for thy thumbs, and toes,
Provide thee flannel, and a sheet of lead,
Think on thy Coffin, not thy bridal bed.