Русско-японо-украинская сексталогия

Людмила Буйлова
(написана в соавторстве Людмилой Буйловой и Леонидом Пивоваровым)


Часть 1. Бравурный вальс (Л. Буйлова)


Читаю Басё – И СКАЗАНО ВСЁ: (с)
полезу на крышу…
В такую метель не выветрить хмель…
(чем выше, тем тише)…

Не мне вспоминать какую-то мать,
но время бесценно,
Я буду вздыхать, страдая не спать
и ждать непременно,
Но эти шаги, (стихи сбереги)
и… вспыхнуло пламя!
Меня за долги (напрасно не лги) -
хоть кто-то помянет.

Загадочный вальс (какой декаданс)
кружит по аллее,
Безумия страсть и новый альянс,
но только не смею
Смеяться и петь, на пламя лететь,
не раз улыбаясь,
(В глагольности рифм наткнуться на риф),
себя опасаясь…

Такой поворот! Какой идиот
придумал такое –
Встречая рассвет, бояться примет
в стране непокоя?
Кураж и мираж – известный пассаж
– избито, истёрто...

Пускай согрешу, но вам напишу –
«Allegro non morto*».

- – – – – – – – – – – – – – – – – – –
 *Антонио Вивальди – «Allegro non molto» из цикла 'Времена года' – "Зима".
*«Allegro non morto» (итал.) – весельчак не мертв (вольный перевод).


Часть 2. Бравурное послевальсие (Л. Пивоваров)


Печально вздохну, взгляну на луну
(эх, граммов бы триста!)
Я, трезвая вся, читаю Бася
(да-да – хоккуиста!)

Все хокку Басё – ни то и ни сё,
сплошные сакуры.
А где же сакэ? Глотнув, я б в пике
направилась сдуру.

Мой друг-самурай вскричал бы "банзай!"
(интимное слово!)
Смогла б заглянуть в японскую суть
у городового.

Смогла бы сыграть японскую мать
в театре кабуки
и пять раз на дню чесала б ину
(японскую суку).

Но чаще всего играла бы в го
(работала гейшей).
На брачном одре учила б игре –
любовной, древнейшей!..

* * *

Проклятая жизнь! Ни дзинов, ни ниндзь,
и некого холить.
Ведома стыдом, страдаю от догм,
чтоб что-то позволить.

Один ловелас (с намёком на вальс)
позвал прямо в койку.
Я сразу ему (мол, секс ни к чему):
– "Ты плоть успокой-ка!"

Скажите, друзья, не дура ли я?
Как есть, торопыжка!
Ведь парень не лох и сразу убёг
(представьте – вприпрыжку!)

Жалей-не жалей... Что делать с моей
дурной головою?..

... Луна из окна... Я снова одна
то плачу, то вою...


Часть 3. Меж Хиути с Фудзиямой гордо реет оригами (Л. Буйлова)


Да ты, пародист, почти сантоист
из древнего храма,
Без всяких "сю-сю" лечу на Хонсю
искать Фудзияму.

Открытой была, хотела добра,
с японским Басётой,
А ты, неспроста (видать, без креста)
«наклавил» чего-то…

Опять ерунда, теперь от стыда,
присущему даме,
Как в 70 лет (за памятью вслед)
идти к Нараяме…

Прищучил меня средь белого дня
(летала, порхала)…
Нечуткий поэт, мне нужен сонет,
а ты – по забралу…


Часть 4. Подайте бедному поэту на ломтик суши  (Л. Пивоваров)


При чём здесь сонет? Японский поэт
лишь хокку кропает
о том, как пчела дрябла и дряхла
и тихо страдает,

о том, как оса творит чудеса
на ветке сакуры,
как падает тень и скачет олень,
сметая фигуры...

О, Людочка-сан! Ищу я и сам
духовную пищу.
За месяц бы смог создать тыщу хокк
(в них строчек – три тыщи)!

ЗАЧЕМ МНОГО СЛОВ? (с) А смысл тут таков –
Что слово, то иена.
Пишу я давно  и знаю одно:
Расплата – священна!

Умножь-ка на три!.. Но наши хмыри
не платят построчно.
Весь пыл мой иссяк – я просто бедняк...

... Бедняк... Это точно!


Часть 5. Жалостливая песня для японских электричек (Л. Буйлова)


Не якудза с ойчо-кабу
погубил япону-бабу,
а коварный Леонид-сюдзин.
Он – засланец от япошек,
почитатель рыжих кошек,
кайсякунин, он же и гайд-зин.

И тогда для самурая
я состригла эри-каэ,
ханамати сделав на беду.
Разверну пошире флаги,
без обряда мадзуагэ
просто из профессии уйду.

В обоюдном харакири
мы себе не изменили,
бу-ккоросу – тема и вопрос…
Почему потом умчался,
с гейшей-сан не попрощался
ину – ненаглядный хайку-пёс?

О, сэнсэй, такая драма,
мне теперь по барабану,
чей нихонто – сила и оплот.
Не владеть судзуми всуе,
но поверь, твоей же фуэ
нам в дуэте так недостаёт.

- – – – – - - - - - - -   Краткий словарь для тех, кто чуточку подзабыл японский язык:

Термин «якудза» пришёл из карточной игры ойчо-кабу.
Сюдзин –господин.
Кайсякунин – помощник при харакири.
Гайд-зин – разведчик.
Самурай – или буси – воин (отсюда бусидо – путь воина).
Эри-каэ – прядь пучка волос причёски сакко.
Ханамати – уход гейши из профессии.
Мидзуагэ – повышение в статусе гейши.
Бу-ккоросу – примерно переводится как "убью на фиг".
Гейша – это феномен, как «росчерк пера или изгиб спящей кошки».
Ину – собака.
Сенсей – преждерождённый, старший, учитель.
Нихонто – японский меч.
Судзуми – барабан.
Фуэ – флейта.


Часть 6. Люда-сан, давай співати про стареньку сиву мати   (Л. Пивоваров)


. . . . . . . . . . . . . Це відповідь на дуже непатріотичний вірш Людмили Буйловой,
. . . . . . . . . . . . . де вона, користуючись нашою необізнаностю, безсоромно
. . . . . . . . . . . . . зловживає російськими та японськими словами

Люда люба, Люда мила,
Що ж ти, киця, наробила,
Як в тебе піднялася рука?
Цілу ніч писав вирші я...
Ти ж женеш поета в шію,
Наче бідолагу-кішака!

Люда-сан, давай співати
Про стареньку сиву мати,
А про кайсю-кунінів залиш.
Не сварись! Будь спокійніша...
Я тобі засмажу мишу
Або цілих півдесятка миш.

Що занадто, те не дуже... *
Я від хокку вже одужав,
Мабуть, обірвався мій терпець.
Посмілішав я, нівроку –
В білих капцях бачу хокку
Посеред труни... Хай йому грець!

Ціх японців забагато –
Разом їх не подолати,
Тільки я дотепав, що робить:
Всіх панів до 'дної ями, **
Їхніх гейш – до Нараями,
Ну а ниндзів будем, будем бить! ***

Не турбують патріота
Різні фішки із Кіото –
Ні угоди, ні комюніке.
К бісу геть японське слово!
Хай живе державна мова!..

... Бо горілка краще, ніж саке!

* – популярне польське прислів'я
** – з вірша "Партія веде" Павла Тичини
*** – теж звідти


Эпилог. И в заключение – подстрочный перевод для тех, кто, увлёкшись изучением японского языка, подзабыл украинский.

. . . . . . . . . . . . . Это ответ  на очень  непатриотическое стихотворение
. . . . . . . . . . . . . Людмилы Буйловой, где она, пользуясь нашим  незнанием,
. . . . . . . . . . . . . бессовестно злоупотребляет русскими  и японскими словами.

Люда дорогая, Люда милая,
Что же ты, киска, наделала,
Как у тебя поднялась рука?
Целую ночь я писал стихи...
Ты же гонишь поэта в шею,
Словно неприкаянного кошака!

Люда-сан, давай петь
О старенькой седой матери,
А про кайсю-кунинов петь не стоит.
Не ругайся! Будь спокойнее...
Я тебе зажарю мышь
Или целых полдесятка мышей.

То, что слишком, то не очень...
Я от хокку уже вылечился,
Наверное, лопнуло моё терпение.
Осмелел я, слава богу –
В белых тапках вижу хокку
Внутри гроба... И пусть всё идет к чёрту!

Этих японцев слишком много –
Сразу всех их не одолеть,
Только я докумекал, что надо делать:
Всех господ – в одну яму,
Их гейш – на Нараяму,
Ну а ниндзь будем, будем бить!

Не заботят патриота
Разные фишки из Киото –
Ни договора, ни коммюнике.
Пошлём к чёртям японское слово!
Да здравствует государственный язык!..

... Потому что водка лучше, чем сакэ!