Pablo Neruda. Soneto II.
«Cien sonetos de amor».
Сонет II
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь, а сколь путей чтобы достигнуть поцелуя,
скитаясь, одиночество компанию составит.
Под песнь дождя составы следуют словно вслепую.
Хотя весна, заря в Тальтале крылья не расправит.
Хотя, любовь моя, с тобою вместе мы всегда,
мы вместе – и душа, и тело от пальцев до «корней»,
мы вместе, и близкИ нам осень, воздух и вода…,
здесь только ты, и только я, чтоб чувствовать сильней.
Подумать – камни движутся с трудом по дну реки,
с водой Бороа перекатываясь в дельте медленно.
Подумать только, как разделены и поезда, и страны.
А ты и я, мы просто любим, чувства глубоки,
с мужчинами и женщинами схожи, кому ведомо…
земля общенья нового внедрит ключи, воспрянув.
03.05.13