Признание

Зинаида Торопчина
         Шутка.

   Посвящение... без посвящения.

Мне нравится твоих стихов страница,
Где сладко так поётся о любви.
И - надо же! - от них теперь не спится:
Они, стихи, как в мае - соловьи.

Приятны поэтические строчки -
И крУжится от них уж голова!
И радуют все запятые, точки,
Ну и ,конечно, - нежные слова.

Твои стихи - как будто наважденье,
Так романтичны, ёмки, как эссе.
Читаю их с огромным наслажденьем -
Лиричны так и вдохновенны все!

И ловишь не на удочку, а в сети
Не рыбок - стихирянок всех подряд.
Ведь каждой посвящаешь строчки эти,
Кто лишь откликнется. И очень рад!

Стать героиней их - хоть на минутку,
И в небесах от счастья воспарить...

Осталось посмеяться не на шутку:
Всем хором надо Вас благодарить!
                2013 г.


          Перевод на болгарский
          поэтессы Юлияны Доневой:

   Превод:

ПРИЗНАНИЕ

ХарЕса ми се твОята стихосбИрка,

де пЕеш тИ за любовтА тъй слАдко.

И трЯбва, дА. Те вОдят до безсЪница

стИховете - като мАйски слАвеи.

 

ТЪй приЯтни поетИчни стрОфи –

да  се завъртИ от тЯх главаА

РедУват се тУ запетАи, тОчки

и накрАя – нЕжните словА.

 

Стиховете, като привидЕния

обЕмни кат  есеЕ и романтИчни,

четА ги аз с огрОмно наслаждЕние,

те тЪй са вдъхновЕни и лирИчни!

 

ЛовИш ги ти не с вЪдица, а с мрЕжа-

не рИби – стихирЯните подрЕд.

На всИчки посвещАваш тЕзи стрОфи

и сАмо да отклИкнеш е късмЕт.

 

Герой им ставаш само за минута

и целите от щастие горят.

Да се посмеем трябва, но не на шегата,

трябва в хор да ви благодарят!

          Благодарю за перевод!