Шутка.
Посвящение... без посвящения.
Мне нравится твоих стихов страница,
Где сладко так поётся о любви.
И - надо же! - от них теперь не спится:
Они, стихи, как в мае - соловьи.
Приятны поэтические строчки -
И крУжится от них уж голова!
И радуют все запятые, точки,
Ну и ,конечно, - нежные слова.
Твои стихи - как будто наважденье,
Так романтичны, ёмки, как эссе.
Читаю их с огромным наслажденьем -
Лиричны так и вдохновенны все!
И ловишь не на удочку, а в сети
Не рыбок - стихирянок всех подряд.
Ведь каждой посвящаешь строчки эти,
Кто лишь откликнется. И очень рад!
Стать героиней их - хоть на минутку,
И в небесах от счастья воспарить...
Осталось посмеяться не на шутку:
Всем хором надо Вас благодарить!
2013 г.
Перевод на болгарский
поэтессы Юлияны Доневой:
Превод:
ПРИЗНАНИЕ
ХарЕса ми се твОята стихосбИрка,
де пЕеш тИ за любовтА тъй слАдко.
И трЯбва, дА. Те вОдят до безсЪница
стИховете - като мАйски слАвеи.
ТЪй приЯтни поетИчни стрОфи –
да се завъртИ от тЯх главаА
РедУват се тУ запетАи, тОчки
и накрАя – нЕжните словА.
Стиховете, като привидЕния
обЕмни кат есеЕ и романтИчни,
четА ги аз с огрОмно наслаждЕние,
те тЪй са вдъхновЕни и лирИчни!
ЛовИш ги ти не с вЪдица, а с мрЕжа-
не рИби – стихирЯните подрЕд.
На всИчки посвещАваш тЕзи стрОфи
и сАмо да отклИкнеш е късмЕт.
Герой им ставаш само за минута
и целите от щастие горят.
Да се посмеем трябва, но не на шегата,
трябва в хор да ви благодарят!
Благодарю за перевод!