давай, Гильгамеш

Нина Злаказова
               
                Давай, Гильгамеш, будь мне супругом...               
                (древнешумерский эпос о Гильгамеше)

Иштар, ты берешь победителя, как на торжище - вазу.
- Будь же мужем моим, Гильгамеш! - и отказа не ждешь.
Он смеётся, похоже, и будет за это наказан.
Он на треть человек!
Как он мало на бога похож.

Гильгамеш — *Всё видавший* — мою красоту отразивший
так легко! а стрела безошибочно ведала цель.
Но случилась беда, цель ушла от богини -
не вышло
с Гильгамешем стоять мне в сияющем брачном венце...

В золотой колеснице, где спицы как острые стрелы,
не поехать, глаза прикрывая от ярких огней
на янтарных рогах чудных буйволов...
Юный и смелый,
ты свободен и чужд, но в глаза мне смеяться не смей!

Гильгамеш не смеялся.
За свободу Иштар заплатила -
женским сердцем своим, но цена велика ли ему?..
сколько было других, тех, которых она превратила
в пауков и бескрылых существ.
 - Лучше быть одному,
чем с такою супругою, лучше кинжал за спиною,
лучше будущий бык, чем богини Иштар красота!..
Отвернулась Иштар.
- Ты другою заплатишь ценою
за позор мой. Отныне меж нами — вражда.               

Энкиду обнимая за плечи, покинул дворец Гильгамеш.

… За позор? За спасенье!..
От страха метались стада
в многолюдном Уруке, горожане укрылись за стены.
Гильгамеш, Гильгамеш! Что тебе, Всё видавший, беда!
но беда не приходит одна, и она за собой неизменно
целый ворох притянет.
Как ты молод еще, Гильгамеш.

*Гильгамеш — царь древнешумерского города Урука. "Все видавший" - один из вариантов перевода имени «Гильгамеш». Гильгамеш освободил
Иштар из плена чудовища Хумбаба.
Энкиду — полузверь-получеловек, друг Гильгамеша.