Генрих Гоффманн Неряха Петер

Евгения Федосюк
Неряха Петер или забавные истории и смешные картинки

В 1844 году врач Генрих Гоффманн искал книгу своему 3-х летнему сыну  Карлу в подарок на рождество. Так и не найдя ничего подходящего для ребенка этого возраста, он решил сам написать для него книгу и сопроводить ее картинками. Самодельную тетрадь со стихами и красочными картинками увидел не только сын Гоффманна, но и его друзья, которые были под огромным впечатлением от произведения.  предложили ему напечатать свои сочинения. В 1845 году с помощью друга доктора  издателя  Захариаса Левенталя в свет выходит книга под названием: "Забавные рассказы и смешные картинки для детей от 3 до 6 лет". С выхода 4-го издания книги в 1847 году, название было изменено на "Неряха Петер".
С тех пор эта тонкая – всего 24 страницы – книжка вышла на 40 языках бессчетное количество раз. В Америке, например, перевод увидел свет под редакцией самого Марка Твена!

Предисловие

Если дети не упрямы,
Если слушаются маму,
Ласково её обнимут,
То  Христос младенец с ними,
Папу если слушают,
Супчик с хлебом кушают,
Ходят на прогулки
В парки,  переулки,
И не балуются слишком,
Дарим им за это книжку

Vorwort

Wenn die Kinder artig sind,
Kommt zu ihnen das Christkind;
Wenn sie ihre Suppe essen
Und das Brot auch nicht vergessen,
Wenn sie, ohne Laerm zu machen,
Still sind bei den Siebensachen,
Beim Spaziergehn auf den Gassen
Von Mama sich fuehren lassen,
Bringt es ihnen Gut's genug
Und ein schoenes Bilderbuch.


Неряха Петер

Посмотри, он здесь стоит,
Фу, какой  ужасный вид,
На обеих на руках
Ногти вызывают страх,
Он не стриг их больше года,
Не расчесывался сроду,
Он лохматый, он неряха,
На него глядят со страхом
Он грязнее всех на свете,
Все кричат: «Фу, гадкий Петер!»


Struwwelpeter

Sieh einmal, hier steht er,
Pfui! der Struwwelpeter
An den Haenden beiden
Liess er sich nicht schneiden
Seine Naegel fast ein Jahr;
Kaemmen liess er sich nicht sein Haar.
Pfui! ruft da ein Jeder:
Garst'ger Struwwelpeter



История про злого Фредерика

Ох,Фредерик, он был злодей,
Он самый худший из людей,
Такое даже не приснится,
Он стулом добивает птицу,
Он злой мучитель, он тиран,
Страдают кошки все от ран,
Он мухам крылья вырывал,
Малютку Гретхен он хлестал,

Стоял у водоема пес,
Плеть  Фредерик  с собой принес,
И злой противный Фредерик
Избил собаку в тот же миг,
Залаял пес,  он  бьет опять,
А пес его за ногу хвать,
Его до крови  укусил,
Тот закричал, что было сил
Кричит и плачет,  а наш пес
Домой ту плеть во рту принес

Качает доктор головой,
Не повезло ему с ногой,
Он шевелится еле-еле
И должен он лежать в постели
Лекарства горькие он пьет,

А  пес совсем  наоборот
У Фредерика за столом
В столовой он с  набитым ртом,
И ест пирог и колбасу,
И вкусненький хозяйский суп,
И запивает все вином
Плеть рядышком лежит при нем


DIE GESCHICHTE VOM BOESEN FRIEDERICH

Der Friederich, der Friederich
Das war ein arger Wueterich
Er fing die Fliegen in dem Haus
Und riss ihnen die Fluegel aus.
Er schlug die Stuehl' und Voegel tot,
Die Katzen litten grosse Not.
Und hoere nur, wie boes er war:
Er peitschte, ach, sein Gretchen gar!
Und trug die Peitsche in dem Mund.
Am Wasser stand ein grosser Hund,
Trank Wasser dort mit seinem Mund.
Da mit der Peitsch' herzu sich schlich
Der bitterboese Friederich;
Und schlug den Hund, der heulte sehr,
Und trat und schlug ihn immer mehr.

Da biss der Hund ihn in das Bein,
Recht tief bis in das Blut hinein.
Der bitterboese Friederich,
Der schrie und weinte bitterlich. -
Jedoch nach Hause lief der Hund
Ins Bett muss Friedrich nun hinein,
Litt vielen Schmerz an seinem Bein;
Und der Doktor sitzt dabei
Und gibt ihm bitt're Arzenei.

 Der Hund an Friedrichs Tischchen sass,
Wo er den grossen Kuchen ass;
Ass auch die gute Leberwurst
Und trank den Wein fuer seinen Durst.
Die Peitsche hat er mitgebracht
Und nimmt sie sorglich sehr in acht

Совсем печальная история про спички

Папа с мамочкой из дома
В этот день ушли к знакомым
Со скакалкой длинной
Скачет Паулина
И поет, как птичка,
Вдруг внезапно спички
На глаза попались
Кошки Минц и Маунц вдруг заволновались,
Минц и Маунц , кошки ,встали вдруг на  ножки
Минц и Маунц робко:- «Не бери коробку!»
Навострили  ушки: - «Это не игрушки!
Этими вещами  папа запрещает,
Мяу,мио, мяу, баловаться впредь,
Мяу,мио, мяу, может все сгореть!"
Только Паулина в пышном платье длинном
Слушать не желает, спичку зажигает:-
"Хватит меня пичкать,мол, не трогай спички"
Спичка запылала,так светло вдруг стало,
Видишь на картинке скачет Паулинка,
В комнате порхает,спички зажигает!
Минц и Маунц, кошки,
Встали вдруг на ножки
Минц и Маунц дружно;-
«Это не игрушки!
Этими вещами  мама запрещает,
Мяу,миу, мяу,баловаться впредь
Мяу,миу, мяу,может все сгореть!"
Но она кружилась, радовалась, пела,
Вдруг внезапно спичкой волосы задела,
И  через минуту пламенем объята,
Полностью горит вся, с головы до пяток
Минц и Маунц, кошки,
Мчатся   по дорожке!
«Мяу, миу, мяу! Помогите, люди!»
И кричат и стонут
Ведь сгорит ребенок,
Что же дальше будет?
Все горит, передник, волосы и тело,
И в одну минуту вся дотла сгорела,
Вся сгорела с кожей,
Но осталось что же?
Туфельки с ноги!
Минц и Маунц плачут
Было б все иначе
Мяу, мио, мяу!
Где же  папа с мамой
Девочки упрямой?
Катятся по  щечкам слезы - ручейки.

Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug

Paulinchen war allein zu Haus,
Die Eltern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
Mit leichtem Mut und Sing und Sang,
Da sah sie ploetzlich vor sich stehn
Ein Feuerzeug, nett anzusehn.
"Ei," sprach sie, "ei, wie schoen und fein !
Das muss ein trefflich Spielzeug sein.
Ich zuende mir ein Hoelzlein an,
wie's oft die Mutter hat getan."
Und Minz und Maunz, die Katzen,
Erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
"Der Vater hat's verboten!"
Miau! Mio! Miau! Mio!
Lass stehn! Sonst brennst Du lichterloh!"
Paulinchen hoert die Katzen nicht!
Das Hoelzchen brennt gar lustig hell und licht,.
Das flackert lustig,
knistert laut,
Grad wie ihr's auf dem Bilde
schautPaulinchen aber freut sich sehr
Und sprang im Zimmer hin und her

Doch Minz und Maunz, die Katzen,
Erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
"Die Mutter hat's verboten !
Miau! Mio! Miau! Mio!
Wirf's weg! Sonst brennst Du lichterloh
Doch weh ! Die Flamme fasst das Kleid,
Die Schuerze brennt; es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
Es brennt das ganze Kind sogar.
Und Minz und Maunz, die schreien
Gar jaemmerlich zu zweien :
"Herbei ! Herbei ! Wer hilft geschwind ?
Im Feuer steht das ganze Kind !
Miau! Mio! Miau! Mio!
Zu Hilf'! Das Kind brennt lichterloh !"
Verbrannt ist alles ganz und gar,
Das arme Kind mit Haut und Haar;
Ein Haeuflein Asche bleibt allein
Und beide Schuh', so huebsch und fein.


Und Minz und Maunz, die kleinen,
die sitzen da und weinen :
"Miau ! Mio ! Miau ! Mio !
Wo sind die armen Eltern ? Wo ?"
Und ihre Traenen fliessen
Wie's Baechlein auf den Wiesen.

История о черных мальчишках-проказниках

Пришёл сюда на тротуар
Чернил чернее черный мавр
Чтоб солнце не пекло в мозги,
Под  пестрым зонтиком круги,
Он важно делал у ворот,
Глазели все, разинув рот,
Гулять шел  Людвиг вдалеке,
Флажок он нес с собой в руке,
Вслед тут же  Каспар прибежал,
В руках  печенье он держал,
Вильгельм примчался в тот же миг,
Он с обручем шел  напрямик,
Когда мавр мимо проходил
Смеялись все, что было сил,
Ведь он чернее всех  чернил!
Проходит мимо  Николас,
Он их остановил тотчас,
«Смеяться хватит! Что такое?
Оставьте мавра вы в покое!
Ведь он совсем не виноват,
Что вас чернее во сто крат!
Как не старался б, белой кожу
Он  сделать никогда не сможет!»
Внимания на обращают,
Глумиться же  не прекращают
Над бедным мавром все втроем
Чернильница была при нем-
Рассвирепел  тут Николас,
Схватил мальчишек он и, раз,
Сложил он их в четыре раза
В чернилах искупал их сразу
Всех  их в чернила окунул,
Кричат все громко: - «Караул!»
В чернильницу лицо засунул,
Смотри,  здесь видно, на рисунок!
И руки и одежда даже,
И голова, чернее сажи!
И стал любой из них, ребенок,
Черней, чем даже негритенок
Идет мавр черный в солнца свете,
А вслед за ним в чернилах дети,
Походкой жалкой, просто смех,
Ах, не отмыться им вовек
И если б зло так не смеялись,
Они б в чернилах не купались!!!


Geschichte von den schwarzen Buben

Es ging spazieren vor dem Tor
Ein kohlpechrabenschwarzer Mohr.
Die Sonne schien ihm aufs Gehirn
Da nahm er seinen Sonnenschirm.
Da kam der Ludwig hergerannt
Und trug sein Faehnchen in der Hand.
Der Kaspar kam mit schnellem Schritt
Und brachte seine Bretzel mit;
Und auch der Wilhelm war nicht steif
Und brachte seinen runden Reif.
Die schrie'n und lachten alle drei
Als dort das Mohrchen ging vorbei,
Weil es so schwarz wie Tinte sei!
Da kam der grosse Nikolas
Mit seinem grossen Tintenfass.
Der sprach: Ihr Kinder, hoert mir zu,
Und lasst den Mohren huebsch in Ruh'!
Was kann denn dieser Mohr dafuer,
Dass er so weiss nicht ist, wie ihr?
Die Buben aber folgten nicht,
Und lachten ihm ins Angesicht,
Und lachten aerger als zuvor
Uber den armen schwarzen Mohr
Der Nikolas wurde boes und wild, -
Du siehst es hier auf diesem Bild!
Er packte gleich die Buben fest,
Beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West',
Den Wilhelm und den Ludewig,
Den Kaspar auch, der wehrte sich.
Er tunkt sie in die Tinte tief,
Wie auch der Kaspar : "Feuer!" rief.
Bis ueber'n Kopf ins Tintenfass
Tunkt sie der grosse Nikolas
Du siehst sie hier, wie schwarz sie sind,
Viel schwaerzer als das Mohrenkind!
Der Mohr voraus im Sonnenschein,
Die Tintenbuben hintendrein;
Und haetten sie nicht so gelacht,
Haett' Nikolas sie nicht schwarz gemacht


История  про  храброго охотника

Охотник наш охоте рад
Одел охотничий наряд,
Рюкзак,  в руках ружье держал,
И в поле быстро побежал 
Он зайца подстрелить хотел,
Весь от усердия вспотел,
А заяц спрятался в листве,
Смеется он над ним в траве

Но солнце припекает очень,
Ружье нести уже нет мочи,

Прилег на травку, захрапел,
Тут заяц быстро подоспел,
Взял тихо он очки, кремень
Ружье и  снять хотел ремень,
Охотник чуть пошевелился
А заяц тихо вниз скатился

Очки одел себе на нос
Ружье, которое принес,
Он на охотника наставил
Подняться он его заставил.
Охотник сразу же проснулся,
Ружье увидел, ужаснулся,
Кричит затравлено: «Спасите!,
Меня от зайца защитите!»
Под дулом прибежал домой,
Жена кричит:- «О! Боже мой!»
В колодец только заглянул,
В него от страха он нырнул!
Жена сидела у окошка
В руках горячий  кофе  с ложкой,
Стреляет заяц сразу в двух,
И только переводит дух,
И слышит вопль:-«Ох, папа, ух!»
В засаде сын сидел,  зайчишка,
Кричит: «Ну это уже слишком!
 Мой нос! Ах, кто обжег меня?,
Ох, кофе горячей огня!»
Сидит в траве, невдалеке
И ложку держит он в руке.

Die Geschichte von dem wilden J;ger

Es zog der wilde Jaegersmann
Sein grasgruen neues Roecklein an;
Nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint',
Und lief hinaus ins Feld geschwind.
Er trug die Brille auf der Nas'
Und wollte schiessen tot der Has.
Das Haeschen sitzt im Blaetterhaus,
Und lacht den wildern Jaeger aus
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr,
Da ward ihm sein Gewehr zu schwer.

Er legte sich ins gruene Gras;
Das Alles sah der kleine Has.
Und als der Jaeger schnarcht' und schlief,
Der Has ganz heimlich zu ihm lief,
Und nahm die Flint' und auch die Brill'
Und schlich davon ganz leis' und still.

Die Brille hat das Haeschen jetzt
Sich selber auf die Nas' gesetzt;
Und schiessen will's aus dem Gewehr.
Der Jaeger aber fuercht't sich sehr.
Er laeuft davon und springt und schreit:
"Zu Huelf', ihr Leut', zu Huelf', ihr Leut'!"
Da kommt der wilde Jaegersmann
Zuletzt beim tiefen Bruennchen an,
Er springt hinein. Die Not war gross;
Es schiesst der Has die Flinte los
Des Jaegers Frau am Fenster sass
Und trank aus ihrer Kaffeetass'.
Die schoss das Haeschen ganz entzwei;
Da rief die Frau: O wei! O wei!
Doch bei dem Bruennchen heimlich sass
Des Haeschens Kind, der kleine Has.
Der hockte da im gruenen Gras;
Dem floss der Kaffee auf die Nas'.
Er schrie: Wer hat mich da verbrannt?
Und hielt den Loeffel in der Hand.


История про малыша,  который большие  пальцы сосал

Мамочка уходит в гости
Сына маленького  просит,
Повторяет многократно
Будь послушным, аккуратным!
Я хочу  тебе сказать,
Пальчики нельзя сосать,
Рядом здесь живет портной
Он противный и больной,
Прибежит и очень резво
Может пальчики отрезать!
Конрад растопырил уши,
Делал вид,что маму слушал,
Мама только из дверей
Пальцы в рот кладет скорей!
Бац!  Раскрылась  сразу  дверь,
Злой портной, ну словно зверь,
Быстро в комнату влетает,
Чик! И пальцы  отрезает!
Сразу ножницы он прячет,
Конрад наш кричит и плачет,
Тут  домой приходит мама,
Видит Конрал грустный прямо,
Мама посмотрела:- «Ах!»
Пальцев нет уж на руках,
Плачут оба, сын и мать,
Пальчики  нельзя сосать!

Die Geschichte vom Daumenlutscher

"Konrad!" sprach die Frau Mamma,
"Ich geh aus und du bleibst da.
Sei huebsch ordentlich und fromm.
Bis nach Hause ich wieder komm'
Und vor allem, Konrad, hoer!
Lutsche nicht am Daumen mehr;
Denn der Schneider mit der Scher'
Kommt sonst ganz geschwind daher,
Und die Daumen schneidet er
Ab, als ob Papier es waer'."
Fort geht nun die Mutter und
Wupp! den Daumen in den Mund.
Bauz! Da geht die Tuere auf,
Und herein in schnellem Lauf
Springt der Schneider in die Stube'
Zu dem Daumen-Lutscher-Bub
Weh! Jetzt geht es klipp und klapp
Mit der Scher' die Daumen ab,
Mit der grossen scharfen Scher'!
Hei! Da schreit der Konrad sehr.
Als die Mutter kommt nach Haus,
Sieht der Konrad traurig aus.
Ohne Daumen steht er dort,
Die sind alle beide fort.


История про суп Каспара

Тот Каспар, тот, что был здоров,
И не боялся докторов,
Такой упитанный малыш,
Розовощек, толстяк, крепыш,
Ел суп он как-то на обед,
Вдруг закричал:- «Не буду, нет!
Не ем мой суп я больше, нет!
Не буду больше суп я есть!»
Ах, сколько он кричал, не счесть,
"Я этот суп не буду есть!"
На завтра  Каспар похудел -.
Ведь он же сутки суп  не ел,
И вновь кричит он на обед
"Я этот суп не буду, нет!
Не ем мой суп я больше, нет!
Ах, сколько он кричал, не счесть
"Я этот суп не буду есть!
На третий день, увы и ах!
Он просто тает на глазах,
Кричит он так же на обед
"Я этот суп не буду, нет!
Не ем мой суп я больше, нет!
В  четвертый, что уж говорить,
Он стал тонюсеньким, как нить.

Он весил мало, стал, как тень
И умер  он на пятый день!

Die Geschichte vom Suppen-Kaspar

Der Kaspar, der war kerngesund,
Ein dicker Bub und kegelrund,
Er hatte Backen rot und frisch;
Die Suppe ass er huebsch bei Tisch.
Doch einmal fing er an zu schrei'n:
"Ich esse keine Suppe! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe ess' ich nicht!".
Am naechsten Tag, - ja sieh nur her! -
Da war er schon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrei'n:.
"Ich esse keine Suppe! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe ess' ich nicht!"
Am dritten Tag, o weh und ach!
Wie ist der Kaspar duenn und schwach!
Doch als die Suppe kam herein,
Gleich fing er wieder an zu schrei'n:
"Ich esse keine Suppe! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe ess' ich nicht!"
Am vierten Tage endlich gar
Der Kaspar wie ein Faedchen war

Er wog vielleicht ein halbes Lot -
Und war am fuenften Tage tot.



История про вертлявого Филиппа

Папа говорит  серьезно,
Будешь ты сегодня ерзать?
Мама тоже смотрит строго
Вниз на маленького кроху,
Но Филипп не слышит  их
На минутку он затих
Играть ему не терпится,
Он  крутится,
Он вертится,
А за столом он мается ,
Шатается,
Качается.
Когда играть пойду , когда?
На стуле он туда-сюда!
Отец сказал:- «Тебя люблю!
Но шалостей не потерплю!»
Но папу он не слушает
И ничего не кушает,
И вертится и говорит,
Ты на картинку  посмотри!
Он сильно раскачался,
И вот, не удержался,
Упал он вместе с стулом
И скатерть потянул он,
Посмотри сюда вон сколько,
На полу лежит осколков
Только всхлипывал Филипп,
Да, в историю он влип!
Быстро спрятался под  стол,
Слезы капают на пол!
На полу все, чашки, ложки,
Суп течет весь по дорожке,
И вытек из стакана сок
На недоеденный кусок
И мама  смотрит строго
 на маленького кроху,
А папа злой сейчас как зверь,
Что должен   кушать он теперь?

Die Geschichte vom Zappel-Philipp

"Ob der Philipp heute still
Wohl bei Tische sitzen will ?"
Also sprach in ernstem Ton
Der Papa zu seinem Sohn,
Und die Mutter blickte stumm
Auf dem ganzen Tisch herum.
Doch der Philipp hoerte nicht,
Was zu ihm der Vater spricht.
Er gaukelt
Und schaukelt,
Er trappelt
Und zappelt
Auf dem Stuhle hin und her.
"Philipp, das missfaellt mir sehr !
Seht, ihr lieben Kinder, seht,
Wie's dem Philipp weiter geht !
Oben steht es auf dem Bild.
Seht ! Er schaukelt gar zu wild,
Bis der Stuhl nach hinten faellt;
Da ist nichts mehr, was ihn haelt;
Nach dem Tischtuch greift er, schreit.
Doch was hilfts ? Zu gleicher Zeit
Fallen Teller, Flasch' und Brot.
Vater ist in grosser Not,
Und die Mutter blicket stumm
Auf dem ganzen Tisch herum.
Nun ist der Philipp ganz versteckt,
und der Tisch ist abgedeckt,
Was der Vater essen wollt',
Unten auf der Erde rollt;
Suppe, Brot und alle Bissen,
Alles ist herabgebissen;
Suppenschuessel ist entzwei,
Und die Eltern stehn dabei.
Beide sind gar zornig sehr,
Haben nichts zu essen mehr.



История  про Ганса, витающего в облаках

Ганс, куда б ни шел, где б не был,
Он всегда смотрел на небо,
Где резвятся птичьи стаи,
Там, где ласточки летают,
Шел когда он по дороге
Не смотрел наш Ганс под ноги!
И куда б ни шел, где б нe был,
Все:- «Вот  Ганс, что смотрит в небо!»
В школу шел, портфель Ганс нес
Вдруг бежит навстречу пес,
В облаках паш Ганс витал,
И никто не подсказал,
«Гансик, в сторону уйди,
Там собака впереди,
Что ж случилось? Только:- «Бом!»
Ганс  и пес с разбитым лбом!
А из школы еле-еле
Он шагал с большим портфелем
Он под ноги не смотрел
Только в небо все глядел,
Где резвятся птичьи стаи,
Там, где ласточки летают,
Ганс  по берегу ходил
Прямо в  реку он вступил
Трое  рыбок  стали в ряд
Удивленно говорят,
«Он не видит, что в реке?»
Наблюдают вдалеке.
Ганс- шаг,шаг еще и вдруг
В речку он свалился «Плюх!»
Все три рыбки пспугались,
Быстро в сторону умчались
Ганс сейчас утонет! Боже!
К счастью,  двое шло прохожих,
И протягивают жердь.
Гансик бледный, словно смерть
И спасают за минутку,
Да, плохая это шутка!
Гансик полностью промок,
Мокрый с головы до ног,

Жалкий и в глах страданье,
Вызывает состраданье
Рыбки выплыли тут  рядом
И смеются до упаду,
Чуть не сели все на мель,
Рядом плавает портфель.

Die Geschichte von Hans Guck-in-die-Luft

Wenn der Hans zur Schule ging,
Stets sein Blick am Himmel hing.
Nach den Daechern, Wolken, Schwalben
Schaut er aufwaerts allenthalben:
Vor die eignen Fuesse dicht,
Ja, da sah der Bursche nicht,
Also dass ein jeder ruft:
"Seht den Hans Guck-in-die-Luft!"
Kam ein Hund daher gerannt;
Haenslein blickte unverwandt
In die Luft.
Niemand ruft:
"Hans gib acht, der Hund ist nah!"
Was geschah?
Bauz! Perdauz! - da liegen zwei!
Hund und Haenschen nebenbei
Einst ging er an Ufers Rand
Mit der Mappe in der Hand.
Nach dem blauen Himmel hoch
Sah er, wo die Schwalbe flog,
Also dass er kerzengrad
Immer mehr zum Flusse trat.
Und die Fischlein in der Reih'
Sind erstaunt sehr, alle drei.
Noch ein Schritt! und plumbs! der Hans
Stuerzt hinab kopfueber ganz! -
Die drei Fischlein sehr erschreckt
Haben sich sogleich versteckt
Doch zum Glueck da kommen zwei
Maenner aus der Naeh' herbei,
Und die haben ihn mit Stangen
Aus dem Wasser aufgefangen
Seht! Nun steht er triefend nass!
Ei! das ist ein schlechter Spass!
Wasser laeuft dem armen Wicht
Aus dem Haaren ins Gesicht,
Aus den Kleidern, von dem Armen;
Und es friert ihn zum Erbarmen.
Doch die Fischlein alle drei,
Schwimmen hurtig gleich herbei;
Strecken's Koepflein aus der Flut,
Lachen, dass man's hoeren tut,
Lachen fort noch lange Zeit;
Und die Mappe schwimmt schon weit.

История про летящего Роберта

Когда дождик бьет по крыше,
Когда  грохот бури слышен,
В окна завывает ветер,
Дома остаются    дети,
Только Роберт наш чудак,
Дома не сидит никак,
Порезвлюсь-ка я на воле,
Под  зонтом бежит по полю.
Ураган  свистит и стонет
И к земле деревья клонит,
Дунул ветер, что есть сил,
Мигом  зонтик подхватил
Ветер воет и свистит,
Посмотри, как он летит,
Он летит так высоко,
Быстро-быстро, далеко,
Плачет он и еле дышит,
Но его никто не слышит,
Раз! Ударился слегка
Он сейчас об облака,
Шляпа тут с него слетела
И отдельно полетела,
«Хлоп!» ударился об небо,
Там он, где ни разу не был!
А сейчас где он летает?
Ах, никто уже не знает...

Die Geschichte vom fliegenden Robert

Wenn der Regen niederbraust,
Wenn der Sturm das Feld durchsaust,
Bleiben Maedchen oder Buben
Huebsch daheim in Ihren Stuben. -
Robert aber dachte : Nein !
Das muss draussen herrlich sein ! -
Und im Felde patschet er
Mit dem Regenschirm umher
Hui wie pfeift der Sturm und keucht,
Dass der Baum sich niederbeugt !
Seht ! Den Schirm erfasst der Wind,
Und der Robert fliegt geschwind
Durch die Luft so hoch, so weit;
Niemand hoert ihn, wenn er schreit.
An die Wolken stoesst er schon,
Und der Hut fliegt auch davon
Schirm und Robert fliegen dort
Durch die Wolken immerfort.
Und der Hut fliegt weit voran,
Stoesst zuletzt am Himmel an.
Wo der Wind sie hingetragen,
Ja, das weiss kein Mensch zu sagen