Сонет 32 - из полного перевода сонетов В. Шекспира
Когда ты перейдешь за жизнь мою,
А я уже смирюсь со смертной новью,
Мои стихи прочесть тебя молю:
Надеюсь, что ты искренней любовью
Поверишь мастерство былых времен
И блеск таланта в правнука тетради.
Любви во имя буду воскрешен
Я волей глаз твоих и Бога ради!
Изволь вплести в раздумья мысли нить:
«Будь гений и за гробом с Музой дружен,
Вполне бы мог не худший стих сложить,
Чем тот поэт, кто жизни ныне нужен».
Любить, так всех - и мертвых, и живых:
Одних - за вирши, за стихи - иных.
P.S.
Роль личности на свете велика.
Есть речка, есть речушка, есть река,
Есть капля, лужа, море, океан,
Есть «гром» на час, есть - «буря» на века.
© Copyright:
Анатолий Смоляр, 2013
Свидетельство о публикации №113051101608