Сонет 32 - из полного перевода сонетов В. Шекспира

Анатолий Смоляр
 
Когда  ты  перейдешь  за  жизнь  мою,
А  я  уже  смирюсь  со  смертной  новью,
Мои  стихи  прочесть  тебя  молю:
Надеюсь,  что  ты  искренней  любовью
               
Поверишь  мастерство  былых  времен
И  блеск  таланта  в  правнука  тетради.
Любви  во  имя  буду  воскрешен
Я  волей  глаз  твоих  и  Бога  ради!

Изволь  вплести  в  раздумья  мысли  нить:
«Будь  гений  и  за  гробом  с  Музой  дружен,
Вполне  бы  мог  не  худший  стих  сложить,
Чем  тот  поэт,  кто  жизни  ныне  нужен».

Любить,  так  всех  -  и  мертвых,  и  живых:
Одних  -  за  вирши,  за  стихи  -  иных.

           P.S.
           Роль  личности  на  свете  велика.
           Есть  речка,  есть  речушка,  есть  река,
           Есть  капля,  лужа,  море,  океан,
           Есть  «гром»  на  час,  есть  -  «буря»  на  века.