В дождь

Галина Швецова
Моя первая попытка перевода -

Поль Верлен

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Мое сердце в тоске.
Льет над городом снова дождь.
И зачем налегке
Растекается в сердце дрожь?

Как по нотам скользя -
То внизу, то по крышам - в тон,
Эту песню дождя
Мое сердце поет в унисон.

Без причины в слезах,
И противится сердца шаг.
Изменить небесам?
Нет причины грустить вот так.

Отчего, почему? -
От незнания - больше боль.
Сердце стонет в плену
Без различных страстей, -
Хоть вой...