Дж. Байрон Прощай же, берег мой родной

Семен Вайнблат
 

George Gordon Byron
               
Adieu, adieu! my native shore

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.

Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!

'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
 
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate…….

'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.



Дж. Байрон

Прощай же, берег мой родной
      
Прощай же, берег мой родной,
Растаял   ты вдали,
Вздыхает ветер за кормой
И слышен чаек крик.

Погаснуть солнца луч готов
В бушующих волнах.
Прощай на время! Добрых снов
Родная сторона!

Пройдут часы – и солнца свет,
Пробудится во мгле.
И морю я скажу: «Привет»,
А не родной земле.

Покинут дом, где жизнь текла,
Никто меня не ждет.
Трава на стенах проросла 
Пес воет  у ворот.

С тобою, мой корабль, промчусь
Сквозь бури, так и знай!
И  безразличен мне твой курс,
Коль не ведет в мой край.

Перевел с английского С. Вайнблат