121. Пусть чтут меня ничтожества малей...

Вит Ассокин
   
   Интерпретация Сонета#121
       Уильяма Шекспира
 
Пусть чтут меня ничтожества малей,
Но коль не будет совести упрёка,
Я буду тратить бытия елей,
Как сам желаю, а не - чьё-то око.
Зачем опять чужой заблудший взор
Оценивает кровь мою иную?
Иль открывает миру мой позор,
Не видя, что я по добру ревную?
Нет, я есть я. Подумайте и вы,
Когда и кто без чести здесь бывает.
Я буду прям, хоть сплошь пути кривы,
И дел моих никто не понимает:
   Зло не прейдёт, пока здесь будет так:
   Негодны все, и всеми правит мрак.

21.05.2013

   Sonnet 121 by William Shakespeare

'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
   Unless this general evil they maintain:
   All men are bad and in their badness reign.