Джон Китс. Приступая к перечитыванию Короля Лира

Алекс Грибанов
Прощай, златоголосая сирена,
Прекрасных далей царственный фантом,
Захлопни небылиц манящих том*,
Зовет Шекспир из ласкового плена.
Я в этот зимний день хочу смиренно
Вновь ощутить на языке моем
Вкус горькой сладости, пройти путем
Боренья с роком плоти дерзновенной.
Пусть облачное небо Альбиона
И первый из поэтов сохранят
Мой дух от возвращенья к грезе сонной,
Но, проведя сквозь грозный лес утрат,
Когда меня в конце поглотит пламя,
Дадут, как Фениксу, опять взмахнуть крылами.

______________________

*Китс откладывает в сторону «Королеву фей» Эдмунда Спенсера (1552 – 1599). Вероятно, ему захотелось перечитать Шекспира после прочтения истории Лира и его дочерей в изложении Спенсера (книга II, песнь 10).



On Sitting Down to Read King Lear Once Again


O golden-tongued Romance with serene lute!
   Fair plumed Syren! Queen of far away!
   Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for once again the fierce dispute,
   Betwixt damnation and impassion'd clay
   Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
   Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak forest I am gone,
   Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.