Генрих Гейне Лорелей

Семен Вайнблат
Что все это значит – не знаю.
Печаль неразлучна со мной.
В моей голове не смолкает
Мелодия сказки одной.

Свежо. Темнота  наступает.
И Рейн очень тихо течет.
Вершину горы освещает
Лучистого солнца заход.

И там, наверху, как  виденье,
Прекрасная дева сидит.
Она – в золотых украшеньях
И золотом гребень блестит.

И волосы златом сверкают,
Когда она песню поет.
Манит и к себе зазывает
Волшебное пенье ее.

В глазах у гребца лодки малой
Тоскливо и сердце щемит.
Он вовсе не смотрит на скалы,
Он только на деву глядит.

И лодка с гребцом, без сомненья,
Исчезнут средь жутких зыбей.
И это чарующим пеньем
Смогла совершить Лорелей.

Перевел с немецкого С. Вайнблат


Heinrich Heine 

   LORELEY

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldnes Haar.
Sie k;mmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.