Эпигонизмы

Владимир Поваров
Эпигонизмы и переводы


Эпигонизм – направление литературного творчества. Введено в обиход мною, Владимиром Поваровым. Происходит от греческого «эпигон», что дословно означает: «рожденный после» (смотри «эпигонство» – творческое неоригинальное следование кому-либо).
Строго говоря, этим термином можно обозначать любой поэтический перевод с иностранного языка, в котором переводчик, ограниченный параметрами заданными оригиналом, создает свое, порою гениальное произведение. За примерами далеко ходить не надо: вспомните, хотя бы Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Валерия Брюсова и т.д.
Поэтому автор вправе считать свои эпигонизмы, своеобразными  переводами с русского на русский, построенные по принципам, «поэтических венков» (см. венок сонетов), с использованием оригинальных строк или метафор «переводимых» поэтов. (публикуется с разрешения автора Тамары Рыковой)

Из Тамары Рыковой
(Ярославский поэт)

Поэтический венок.


Едва услышав голос твой,
Я понимаю – есть на свете,
Хотя б единственный Святой
Из всех живущих на Планете.
И заглянув глаза в глаза,
Как будто вечную вечерю
Вновь обретаю небеса,
Я снова в бред прекрасный верю.

Я снова в бред прекрасный верю
Каким бы ни был день вчерашний
Все развенчания  развею
Душою, ветреной, бесстрашной
Предамся вновь страстей раздолью
Пройду, беспечная, сквозь строй,
Чтоб ты не бредил этой болью…
Какой же болью неземной.

Какой же болью неземной
Мне одолеть твои утраты?
Чтоб всё прошло само собой
Пройдя сквозь муки и преграды
Чтобы закрыв на стыд  глаза,
Не хлопнуть не прощанье дверью…
Какой же верой в чудеса
Оплатим мы любви потерю?

Оплатим мы любви потерю?
Какому черту, или зверю?...
Цинизмом, вежливым? Ну что ж?
Ведь всё, что было – это ложь!
А, вот, в грядущее – не верю!
Но верю в вечный липкий страх,
Который скрипом на зубах,
За горло держит год за годом,
Когда живем и бредим сбродом,
Когда в своих земных углах.

Когда в своих земных углах
Мы забываемся от скуки,
И в мрачных  скаредных мечтах
Теряю  память о разлуке,
Травлю любовь свою вином
Спасительным, безбожным  ядом
Когда уйдет она – поймём…
Мы вдруг поймем – с чужими рядом

Мы вдруг поймем – с чужими рядом –
Как это больно - угасать…
Встречая взгляд холодным взглядом,
Теряя жизнь, теряя стать.
Теряя молодость и время
Хранить молчанье на устах
И прозябать, по сути, с теми,
Что выбрали холодный прах.

Что выбрали холодный прах,
Вина по сути, не моя!
Ты знаешь сам – в моих словах
Всего лишь горечь бытия.
Всего лишь преданность судьбе
Что завершается распадом
Ведь мы расстались. И в борьбе
пренебрегли цветущим садом.

Пренебрегли цветущим садом,
И ради подлости покоя
Мы занялись самораспадом,
Наивно веря в неживое,
Но даже здесь, пустыне снежной,
Мне сердце вдруг дарует сбой…
Вдруг воскресает дух мятежный,
Едва услышав голос твой!

                Едва услышав голос твой,
                Я снова в бред прекрасный верю.
                Какой же болью неземной
                оплатим мы любви потерю?
                Когда в своих земных углах
                мы вдруг поймем – с чужими рядом –
                что выбрали холодный прах,
                пренебрегли цветущим садом?
                Тамара Рыкова