Ури Цви Гринберг. Я вошёл в море дней и ночей...

Ханох Дашевский
Перевод с иврита


Ури Цви Гринберг (1896-1981)


Я вошёл в море дней и ночей...



Я вошёл в море дней и ночей, но с полей моей юности нет голосов.
Во дворах Бога нашего будут цвести(1)...Те дворы не в пучине ль морской?
Как могил бугорки на равнине ночной, гребни пенные волн,
словно сам Сандалфон, ангел вод, их вздымает рукой.

Позади меня белый утёс: там дитя в колыбели лежит.
И голубки желанной гнездо там в расщелине. Рядом изгиб
чистой горной реки: посмотрю - и она обнажит
всё до самого дна - светлый чистый песок и сверкающих рыб.

Дальше - дом милый сердцу, весь белый. Мой дядя внутри
выводящий тоскливые звуки, гобой прижимая к губам.
Мать моя и отец: золотое сиянье скользит по цветущим телам,
и подобие их, плоть от плоти любимых - я сам.

По ступеням из белого мрамора поднимается в Храм человек,
и все тайны души он возносит Властителю горних высот.
И по белым ступеням он сходит, смиренный: на море глядит
и на чаек, которые с криком рассекают над ним небосвод.
Он без тайн сокровенных уже, ибо тайны свои
он оставил в Чертоге небесных вершин - и они теперь там.
И когда он покинет сияющий Храм,
в пену моря войдёт он, отдав своё тело волнам,
и потонет, и станет подарком акульим зубам.
Этот череп пустой сбросит в бездну к другим черепам Сандалфон,
но напев, прозвучавший над вздыбленным валом - останется он.


(1) Псалом 92. 91 в каноническом синодальном переводе.