Петрарка. Сонет 2

Александралт Петрова
Сборник песен "Rerum Vulgarium Fragmenta"
Франческо Петрарка

2

Per fare una leggiadra sua vendetta
et punire in un dн ben mille offese,
celatamente Amor l'arco riprese,
come huom ch'a nocer luogo et tempo aspetta.

Era la mia virtute al cor ristretta
per far ivi et ne gli occhi sue difese,
quando 'l colpo mortal lа giъ discese
ove solea spuntarsi ogni saetta.

Perт, turbata nel primiero assalto,
non ebbe tanto nй vigor nй spazio
che potesse al bisogno prender l'arme,

overo al poggio faticoso et alto
ritrarmi accortamente da lo strazio
del quale oggi vorrebbe, et non pт, aitarme.

***

Свободный художественный перевод:

Любовь мне мстит, придумывая кару,
Наказывая множеством обид,
От стрел её душа давно болит,
А я готовлюсь к новому удару.

Но сердцу ситуация по нраву,
Изранено, а всё сильней стучит.
Поняв, что в нём я вижу меч и щит,
Готово выпить сладкую отраву...

Сначала был смущён внезапным штурмом,
Огонь в самом себе не погасил,
А нужно было взять секиру в руки.

Не смог беспечным быть, как солнце утром,
Поскольку просто не хватило сил.
Теперь терплю немыслимые муки...


Иллюстрация из интернета.


Сонет 3: http://www.stihi.ru/2013/06/05/2232