Марсель Пруст Ложь и др

Владимир Корман
Марсель Пруст   Ложь
(С французского).

"Леону Делафоссу*, - более дивному, чем царь Мидас, превращавший всё в золото,- 
преобразующему всё в гармонию, в том числе даже самые скверные стихи, благодаря своему вдохновению и магическим пальцам" - Марсель Пруст.

Гляну Вам в нежные синие очи:
что же за чувства скрываются там ?
Словно ту тайну разведать охочи,
смотрит Луна, озарившая ночи;
Солнце с улыбкой встаёт по утрам.

Солнце приветливо к нежным сердцам,
словно за ярость прося извиненья.
Верно ль, что лживость чужда Небесам,
или Господь дал и лжи послабленье ?

Нынче в глазах Ваших синь не кристальна.
Вы пожелали любить идеально,
не по-земному, а как-то астрально.
Странная прихоть любить так печально !

Взор Ваш неясен и пагубен ныне:
взгляд - как пучина, глаза - как пустыня.
Глубь - как в огромных пустых Небесах.

Нежность, которую вижу я с дрожью,
блещет, пугая опаловой ложью,
как в Небесах, так и в Ваших глазах.

Marcel Proust   Mensonges

"A Leon Delafosse* qui, plus merveilleux que
le Roi Midas qui changeait tout en or,
change tout en harmonie, meme les vers les plus
sordides, a travers son inspiration et sous
ses doigts magiques". - Marcel Proust

Si le bleu de l'opale est tendre
Est-ce d'aimer confusement?
Le clair de lune semble attendre
Un coeur qui saura le comprendre.
La douceur du ciel bleu sourit au coeur aimant.

La douceur du ciel bleu sourit au coeur aimant.
Comme un pardon pour sa demence.
Dans le ciel est-ce encor la matiere qui ment ?
Est-ce deja Dieu qui commence ?

Si le bleu de vos yeux est triste
Comme un doux regret qui persiste
Est-ce d'aimer ce qui n'existe
Pas en ce monde? - Aimer est triste !

Vos yeux vagues, vos yeux avides,
Vos yeux profonds, helas! - sont vides,
Profonds et vides sont les Cieux.
 
Et la tendresse du bleu pale
Est un mensonge dans l'opale
Et dans le Ciel et dans vos yeux. 

Примечание.
*Леон Делафосс (1874-1951) - талантливый пианист и композитор, быстро получивший
признание и известность, во многом благодаря поддержке Марселя Пруста и его друга-поэта, графа Робера де Монтескью. Этот музыкант стал прототипом одного из героев в прустовском романе. Известен портрет Леона Делафосса, написанный Сарджентом в 1894 г.


Марсель Пруст  Поэзия

Посвящено Гюставу Лоранс де Варю*.

"О вы, которых бог любви соединил !" (Из Лафонтена)**

От любящих сердец - вокруг благоуханье.
К какой же красоте и радости приник,
кто знает хоть один струящий обаянье,
прозрачной чистотой сверкающий родник !

В тех любящих сердцах есть яркие черты,
но им куда родней ночные настроенья,
таинственность, когда с небесной высоты
течёт, как и в любви, неясное томленье.

Ночь ! Море ! - Плеск и тьма, где всё необычайно.
Шуршал изящный плащ из шёлка на плечах.
Теряясь, я топил свой взгляд в её очах -
ответный взор был нем, лишь вскользь и полон тайны.

Marcel Proust  Poesie

A Gustave Laurens de Waru*.

"Amants, heureux amants !"  (La Fontaine)**

L'amour monte des Coeurs une odeur des roses !
Il est beau de connaitre un Coeur empli d'amour,
De voir jusqu'en leur fond ses sources larges ecloses
Qui vont si vite et clair par cet eclatant jour.

Pourtant les Coeurs aimants ressemblent beaucoup mieux
A la nuit exalante encor plus que la jour,
A la nuit, claire ou noire, et qui verse des cieux
Un trouble doux, mysterieux comme l'amour.

La nuit !  La mer ! les deux seules choses magiques !
Serre dans son manteau magnifique et soyeux,
Je m'y perds en noyant mes regards dans ses yeux,
Ses yeux indifferants, langoureux et mystiques.
1891, "Le Mensuel".

Примечания.
*Стихотворение посвящено Марселем Прустом приятелю Гюставу Лоренс де Варю (1871-1941), с которым автор учился в Ecole Libre des sciences politiques. Стихотворение было сразу опубликовано. Будучи студентом, Пруст некоторое время восторгался тёткой этого приятеля
графиней Adheaume de Chevigne, урождённой Laure de Sade (1859-1936). Она стала одним из прообразов герцогини de Guermantes в прустовском романе.
**Эпиграф дан в переводе Ивана Дмитриева (1795 г.).  Строка взята из знаменитой басни Лафонтена "Два голубя".  В России эта басня более известна в переводе И.Крылова.

Марсель Пруст  "Madame il peut que j'oublie"*...
(С французского, реконструкция черновика).

Хоть я пленялся дивным сходством,
но всё же снял с души лассо.
Мадам, покончив с сумасбродством,
я будто прыгнул сквозь серсо.

Но меж божественных обличий,
что заполняют мой плафон,
всё вижу тот же профиль птичий
и тем же взором озарён...


Marcel Proust  Madame il peut que j'oublie*...

Madame il peut que j'oublie
Votre divin profil d'oiseau
Et que je creve ma folie
Comme on saute dans le cerceau
Mais vos yeux au plafond de ma tete
Luiront comme les lustres clairs...

Примечание.
Это стихотворение было начато, повидимому, в 1891 г. и не закончено.
Впоследствии, в письме своему другу Арману де Грамону (Armand, duc de Guiche, потом - duc de Gramont) Пруст написал, что герцогиня de Guermantes из его романа "похожа на упрямое пернатое с птичьего двора, которое я сначала принял за райскую птицу. Превратив её (потом) в мощного стервятника, в итоге я предупредил публику, что она была на самом деле обычной старой сорокой".

Марсель Пруст  Как сень монастыря под сводом древних арок*...
(С французского).

Морская синь небес с флотами белых барок...
Твой шарм - как светлый двор меж стен монастыря,
где свежее питьё, где слов не тратят зря,
где славно отдохнёшь, хоть воздух сух и жарок.

Назавтра я один, как вдовый перестарок:
уйду в шальной поход ни свет и ни заря,
а нынче я свечусь, судьбу благодаря:
сиреневый твой взгляд - божественный подарок.

Не застя мне своей нежнейшей белизной
ни благостную тень, ни свет, что нынче ярок,
ты можешь опьянить любовью пуще чарок.

Не нужно лишь смешков - от них я - как больной.
Не заставляй краснеть, томя, как лютый зной.
Твоя любовь, твой шарм сомкнулись надо мной,

как сень монастыря под сводом древних арок.

Marcel Proust  Comme en la claire cour de l'exquis monastere*... 

Ton charme est une cour de joli monastere
Le ciel est bleu de mer entre les arceaux blancs
Il fait bon y passer les chauds jours somnolents
Sous un grele pilier, boire frais et taire.

Demain, je le sais bien, devenu solitare
Eperdument j'irai vers des palais troublants
Mais aujourd'hui ton charme est mon ami; les lents
Regards de ton oeil mauve sont tout pour moi sur terre

Ton front n'enferme pas en sa mince blancheur
L'ombre indefinie d'ou jaillira la lumiere
Je t'aime etrangement pourtant, o tete chere.

Quand a ton rire clair ne battra plus mon coeur
je rougirai peut-etre encore a la douceur
Que c'eut ete de rester blotti dans ton coeur.

Comme en la claire cour de l'exquis monastere.

Примечание.
*Стихотворение найдено на обороте письма, написанного Прустом в 1890 г. во время прохождения воинской службы.

Марсель Пруст  Сонет
(С французского).

Вы знали наперёд, хоть нынче время гроз,
с надеждами в душе, храня в сердцах смиренье,
когда на берегу вам ждать их возвращенья.
И лилии твердят: не нужно горьких слёз.

Уж грозди стали зреть. У ваших щедрых лоз
надёжное кольё и крепки огражденья.
Кого упорней ждут, вернутся - нет сомненья.
Пусть вас взбодрит вино, что греет и в мороз.

Хоть нет цены слезам, пусть сушит их закат.
Светило не спешит покинуть верхний ярус -
но нет уже надежд в волнах замтить парус,

и утренней заре никто не будет рад...
В сердцах у матерей - тоска от лютой прозы.
Хоть золота ценней, но здесь бессильны слёзы.


Marcel Proust  Sonnet

Si vous avez predit, si vous avez connu
Dans la douceur tardive et l'orgueil manifeste
L'heure de l'arrivee et le retour du ceste
Ne pleurez pas, le lys ouvert s'est souvenu.

Ne pleurez pas, le raisin mur est soutenu
Par la chaleur du vin et la colonne agreste
Du cep qui l'entourage et l'eleve du geste
Ne pleurez pas, celui qu'on attend est venu.

Les larmes, meme d'or, laissez-les aux soleils
Qui durent se coucher aux flots ou nulle toile
Ne faisait esperer le retour de la voile

Ou, le matin venu, dans leur tendre sommeil,
Ils avaient enclos leurs maternelles alarmes
A ceux-la seuls, et meme d'or, laissez les larmes.
1890-1891

Марсель Пруст  Страдая от любви...

Страдая от любви, терпя её угар,
вся жизнь утомлена от гнёта давних чар,
смыкающих вокруг упрямую границу.
Уткнувшись в горизонт, мечта теряет жар.
Мне грустно сознавать, что некуда стремиться.
Шум осени вокруг. Решаю, то ли в нём
рыдание, не то приглушенный псалом,
не то серьёзный зов, не то лишь экивоки.
И в сердце уж назрел невольный перелом.

Marcel Proust  "Si las d'avoir souffert, plus las d'avoir aime"...

Si las d'avoir souffert, plus las d'avoir aime
La vie apres m'avoir de ses lointains charme
Resserre autour de moi son cercle monotone
Et mon reve sentant son horizon ferme
Melancoliquement se replie et s'etonne
Qui sait en ecoutant l'automne si touchant
S'il etouffe un sanglot ou s'il retient un chant
Aussi grave que l'heure et comme elle equivoque
Mon coeur sans le savoir franchissait un tournant.
1890-1891

Марсель Пруст  Прости мне эти слёзы...
(С французского).

Угасли небеса. Прости мне эти слёзы
над сердцем, что тебе вручил я без речей.
Ему так сладко быть в цвету твоих очей,
пленяющих его и нежных, будто розы.

Твои колени мне представились постелью,
где буду я в ночи покоен и укрыт.
Дыханье уст твоих как страж над колыбелью
прогонит прочь все то, что мучит и вредит.

Стемнело. Настаёт конец насмешкам дня.
Спеша утешить нас, смягчённая слезами,
сюда явилась ночь, смиряющая пламя. -
Огонь твоей души сжигает и меня.

Marcel Proust  "Laissez pleurer mon coeur entre vos mains fermees"...

Laisser pleurer mon coeur entre vos mains fermees
Le ciel decolore se fane lentement
La fleur de vos yeux clairs comme un apaisement
Abaisse sur mon coeur ses corolles charmees.

Que vos genoux me soient la couche pacifique,
Vetu de vos regards, j'aurai chaud pour la nuit
Et votre souffle ecartera veilleur magique
Tout ce qui souille et ce qui raille et ce qui nuit.

Le port, les champs sont noirs; apres le jour moqueur
La consolante nuit vient d larmes trempee
Et fondant de douceur la brume dissipee
Les feux de ton desir s'allument dans mon coeur.
1890-1891

Марсель Пруст  Нормандский берег стал тебе приютом...
(С французского).

Нормандский берег стал тебе приютом ныне.
Безумец и боец, влюблённый - хоть седой,
приди взглянуть с холма от сосен при вершине
на бледный небосклон над тёмною водой.
Здесь можно уловить, став сверху, как на вахте,
в дыхании ветров, в блаженстве вечерка,
и аромат листвы, и запах молока.
Здесь можно помечтать о белоснежной яхте,
что вдруг да заплывёт сюда издалека.
У грустных берегов всю резвость порастратя,
сюда, в свой порт, суда приходят на закате.
Здесь роскошь с нищетой - и плач: твоё рыданье
среди вечернего сиянья.
Не ты ли там идёшь под аркою небес,
разгромленный в боях, за колесницей Славы ?
Идёшь в слезах, готовый умереть.
А море не молчит, слив плач свой гармоничный
с твоим.
И вот итог - в душе успокоенье.
В задумчивом порту, в зелёном окруженье,
как в обрамленье пальм, - венец твоих надежд.   

Marcel Proust  "Sur ce coteau normand etablis ta retraite".

Sur ce coteau normand etablis ta retraite.
Guerrier fou ou bien toi pauvre amoureux vieilli
Parmi les calmes pins viens te fixer au faite
D'ou tu verra la mer sombre et le ciel pali.
Le vent du mer s'y mele a l'odeur des feuillees
Et du lait. Tu verras entre deux fins rameaux
Une barque qui boite et par les soirs si beaux
Tu reveras longtemps des voiles en allees
A l'invisible au loin des lamentables eaux
Et les retours decus aux ports melancoliques,
Du retour des vaisseaux dans les soirs magnifiques,
Luxe et misere et ce sanglot: ton chant
Parmi les pompes du couchant
Ou dans l'arc triomphal de ces ciels glorieux
N'est-tu pas le vaincu qui suit le char de gloire
Et qui doit mourir et qui pleure ?
Mais la mer ne tait pas sa plainte en harmonie
Avec la tienne
Et de cette harmonie naitra le calme.
Au milieu des rameaux frais et comme de palmes
Au port melancolique assemble tes espoirs.
1891

Примечание.
Стихотворение было написано в Нормандии, когда Пруст гостил там в доме своих друзей
(Baignieres). Эти друзья: художник Paul Baigneres, его брат James. Их мать Laure -
была хозяйкой известного парижского салона.
На обороте страницы с этими стихами были указаны названия мест: Fremonts, Trouville, Calvados.

Марсель Пруст  Будь дама не умна, тупа, зато красива...
(С французского)

Будь дама не умна, тупа, зато красива -
припомнишь, и не раз, какой была досада:
когда - с золой в мозгах - она была в цвету
и блеском голубым и нежным тоном взгляда
молила всякий грех простить за красоту. -
А стать её была пленительно игрива,
естественно вольна, поэзии полна;
и было не понять, что это за волна
в эстетике её блистала всем на диво.
Пылайте факелы !  Оливе или даме
не надобно хитрить, чтоб распалялось пламя.
Кого-то обмануть - великая ли честь ?
Что скрыть не удалось - пусть выглядит как есть.
Ведь радости любви - не от глубин мышленья.
Ты спросишь мудрецов - они того же мненья.
Вуали - ни к чему. Ночам присуща тьма.
От пышных Лорелей не требуют ума.
Верь, друг !  Возвышен ты, повержен ли жестоко,
пленён ли блеском звёзд, не то уж слепнет око -
в любви извечна власть лишь одного мотива.

Marcel Proust "Si la femme stupide ou detestable est belle"...

Si la femme stupide ou detestable est belle
Souviens-toi d'une pour qui ton depit revive.
Son coeur de cendre etait dans un corps tout en fleurs.
En une douceur bleue alanguie et plaintive
Ses yeux se repentaient des crimes de son coeur.
Son corps, riche harmonie, inentendu par elle
Chantait ainsi qu'un vers au rythme souple et lent
Faisant rever d'un art subtil et tres puissant
Mais elle eut prefere d'autre esthetique ? Quelle?
Torches brulez! la femme, olivier ou basalte,
ne ment pour la duree ou la flamme s'exalte.
Torches de gloire de par les buchers d'amour
Vous n'etes pas d'orgueil que mentit l'amant pour
Egaler son plaisir a la seule pensee !
Votre gloire par les sages vous sois laissee:
Telle une nuit sans nuee, une femme sans voile
Puisque la Lorelie en suif et malgre tout etoile ! -
Homme la foi t'eleve ou l'amour te prosterne
Ton oeil qu'il luise en astre ou comme une eau soit terne
Ne ment pas au desir d'une source eternelle.
1891

Марсель Пруст  Для меланхолического альбома.
Новая французская баллада.
(С французского).

Эй, трясогузка !  Не ты ль аметистом
таешь, летая над озером чистым ?
А не пора ли к синицам и галкам ?
Лучше оставь это место русалкам.

Славный соловушка !  Яркий топаз
в сердце твоём засветился сквозь газ.
Ты одиноко собрался в лесок.
Я для тебя приготовил силок.

Эй, зимородок !  Целую опал,
тот, что в глазах у тебя засиял.
Ты полетел за певучей волной.
В Сретенье встретимся - ранней весной.

Эй, реполов !  Над волной изумрудной
луч пробегает, как зайчик пречудный.
Если опять разоришь наш ячмень -
вновь пересеем под Юрьев день.

Милая горлинка !  Дивный алмаз !
Ты - как сияние любящих глаз.
Горлинка крылышком машет в тени.
Горлинка учит: "Верность храни !".

Marcel Proust Pour l'Album de Melencolie
Nouveau Lied de France

La bergeronette - je vois l'amethyste
Se fanait dans l'etang plus triste
La bergeronette a fait place nette
Venez belle lurette...

Le rossignolet - j'entends la topaze
Qui perle a ton coeur a travers le gaze
Le rossignjlet fuit le bois seulet
Jouons au furet.

Le martin-pecheur - je baise l'opale
Dans ton regard pale
Le martin-pecheur suit le flot chanteur
A la Chandeleur.

Le rouge-gorge - au flot de l'emeraude
Voit dans un rayon un lutin qui rode
Si la rouge-gorge a pille notre orge
Nous la semerons avant la Saint-George.

La tourterelle - le beau diamant
Brule et brille de feux comme un amant
La tourterelle a palpite de l'aile
Sois fidele.