Говард Филлипс Лавкрафт, США (1890 — 1937).
На получение открытки с Лебедем, On Receiving a Picture of Swans, 1915
Перевод с англ., март 2013 г.
Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882
Оригинал:
On Receiving a Picture of Swans
"Impromtu verse, or 'poetry' to order, is easy only when approached in the cooly prosaic sprit.
Given something to say, a metrical mechanic like myself can easily hammer the matter into
technically correct verse, substituting formal poetic diction for real inspiration or thought.
For instance, I lately received a post-card bearing the picture of swans on a placid stream.
Desiring to reply in appropriate verse, I harked back to the classic myth of Phaethon and Cygnus,
handling it as follows; this required about 10 minutes of composition."
in a letter to Robert Kleiner
With pensive grace, the melancholy Swan
Mourns o'er the tomb of luckless Phaethon;
On grassy banks the weeping poplars wave,
And guard with tender card the wat'ry grave.
Would that I might, should I too proudly claim
An Heav'nly parent, or a God-like fame;
When flown too high, and dash'd to depths below,
Receive such tribute as a Cygnus' woe!
The faithful bird, that dumbly floats along,
Sighs all the deeper for his want of song.
Миф о Фаэтоне.
Фаэтон, сын нимфы Климены и бога Аполлона, очень гордился своим
высоким происхождением и похвалялся им перед друзьями.
Однажды он упросил отца, чтобы тот позволил ему проехаться по небу в его
солнечной колеснице. Но дерзкий юноша не справился с запряженными в нее
дикими жеребцами, и в конце концов погиб в водах реки Эридан.
Сёстры Фаэтона целые дни проводили на берегу, плача и заламывая руки;
они так горько сокрушались о потере брата, что боги, пожалев их, превратили их в тополя.
А лучший друг Фаэтона, который все нырял в волны, надеясь найти его тело, был превращен
в лебедя. Лебедь плавает, грустя, по реке, и часто опускает голову в воду,
не желая прекращать свои печальные поиски.
Перевод:
На получение открытки с Лебедем, 1915
"Написать стихотворный экспромт или стихи на заказ легко, если подходить к этому
с хладнокровием прозаика. Когда есть что сказать, такой ремесленник, как я,
может легко претворить это в технически правильный стих, подменяя
формальным поэтическим языком реальную мысль или вдохновение.(*)
К примеру, я получил недавно почтовую открытку с изображением лебедя
в тихом водоеме. Желая воссоздать эту картину в соответствующих стихах,
я обратился к классическому мифу о Фаэтоне и Лебеде;
все это стоило примерно десяти минут труда"
Из письма Лавкрафта к Роберту Клейнеру
Прекрасный Лебедь, издавая стон,
Горюет там, где сгинул Фаэтон.
На берегу склонились тополя,
В воде едва ветвями шевеля.
О, если б я, как оный отрок, мог
Гордиться тем, что мой создатель - бог:
Низвергся ведь и я (хоть к небу взмыл),
И верным Лебедем оплакан был!
Над гладью вод чуть слышен скорбный стон:
В тоске вздыхая, петь не в силах он.
----------------------
(*) Подобное наблюдение можно до известной степени отнести
и к переводам стихов, не правда ли?
Лев Д., переводчик