Игорь Шкляревский Два облака белых плывут по лазур

Красимир Георгиев
„ДВА ОБЛАКА БЕЛЫХ ПЛЫВУТ ПО ЛАЗУРИ...”
Игорь Иванович Шкляревский (р. 1938 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДВА ОБЛАКА БЕЛИ В ЛАЗУРА ОТПЛАВАТ

Два облака бели в лазура отплават.
Тежи ослепителен зной.
Отново ни среща след земна раздяла
следземният вечен покой...

Над минал живот към забрава и вечност,
над Днепър студеещо син,
над гробните наши могили далечни
сега ние редом летим.

Два облака бели... Един розовее,
приветства световния храм.
Друг обич да лее без него не смее,
но сянка се стеле натам.

Сред парата среща! За младост и сила
далечният спомен блести.
Порой ще пролея над твойта могила,
ни капка над моя гроб ти...

Ти първа в небето пламтящо избяга,
към теб моят порив кръжи!
В пелин, в детелината, в глината, в хляба
нима ще ме чакаш, кажи?

Два облака бели, в лазура изгрели.
Тежи ослепителен зной.
А може би няма всевечни раздели
сред вечния земен покой?


Ударения
ДВА ОБЛАКА БЕЛИ В ЛАЗУРА ОТПЛАВАТ

Два о́блака бе́ли в лазу́ра отпла́ват.
Тежи́ ослепи́телен зно́й.
Отно́во ни сре́шта след зе́мна раздя́ла
следзе́мният ве́чен поко́й...

Над ми́нал живо́т към забра́ва и ве́чност,
над Дне́пър студе́ешто си́н,
над гро́бните на́ши моги́ли дале́чни
сега́ ние ре́дом лети́м.

Два о́блака бе́ли... Еди́н розове́е,
приве́тства свето́вния хра́м.
Друг о́бич да ле́е без не́го не сме́е,
но ся́нка се сте́ле ната́м.

Сред па́рата сре́шта! За мла́дост и си́ла
дале́чният спо́мен блести́.
Поро́й ште проле́я над тво́йта моги́ла,
ни ка́пка над мо́я гроб ти́...

Ти пъ́рва в небе́то пламтя́што избя́га,
към те́б моят по́рив кръжи́!
В пели́н, в детели́ната, в гли́ната, в хля́ба
нима́ ще ме ча́каш, кажи́?

Два о́блака бе́ли, в лазу́ра изгре́ли.
Тежи́ ослепи́телен зно́й.
А мо́же би ня́ма всеве́чни разде́ли
сред ве́чния зе́мен поко́й?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Шкляревский
ДВА ОБЛАКА БЕЛЫХ ПЛЫВУТ ПО ЛАЗУРИ...

Два облака белых плывут по лазури.
стоит ослепительный зной.
Ну вот мы и встретились после разлуки,
Не вечной разлуки земной...

Над жизнью, в которой мы прочно забыты,
над синим холодным Днепром,
над кладбищем, где мы не рядом зарыты,
сегодня мы рядом плывем.

Два облака белых... Одно розовеет,
в лазури приветствуя день.
Другое опять отдалиться не смеет,
лежит на нем первого тень.

Нам встретится дым. И о юности милой
ты вспомнишь и нежно взгрустнешь.
Я ливень пролью над твоею могилой...
А ты над моей не прольешь.

Ты первой иссякнешь в пылающем небе,
рванусь за тобою, звеня!
Но в клевере, в глине, в полыни и в хлебе
ты разве дождешься меня?

Два облака белых плывут по лазури.
Стоит ослепительный зной.
А может, и не было вовсе разлуки,
не вечной разлуки земной?




---------------
Руският поет и преводач Игор Шкляровски (Игорь Иванович Шкляревский) е роден на 25 юни 1938 г. в гр. Белиничи, Могильовска област, Белоруска ССР. Учил е в Могильовския педагогически институт, а през 1965 г. завършва Литературния институт „Максим Горки”. Автор е на книгите „Я иду” (1962 г.), „Лодка” (1964 г.), „Фортуна” (1968 г.), „Воля” (1972 г.), „Тень птицы” (1976 г.), „Три повести” (1976 г.), „Тайник” (1981 г.), „Избранное: Стихотворения и поэмы” (1984 г.), „Слушаю небо и землю” (1985 г.) и др. Превежда поезия от белоруски, български, словашки и др. езици; неговият поетически превод от древноруски на „Слова о полку Игореве” е признат за най-добрия превод на ХХ в. Член е на Съюза на писателите на СССР от 1964 г., член е на ръководството на Съюза на писателите на РСФСР (1985-1991 г.), на Союза на писателите на СССР (1986-1991 г.), на изпълкома на Руския ПЕН-център (от 1989 г.), съпредседател е на Союза на руските писатели (от 1991 г.). Живее в Москва.