Сборник песен "Rerum Vulgarium Fragmenta"
Франческо Петрарка
9
Quando 'l pianeta che distingue l'ore
ad albergar col Tauro si ritorna,
cade vertъ da l'infiammate corna
che veste il mondo di novel colore;
et non pur quel che s'apre a noi di fore,
le rive e i colli, di fioretti adorna,
ma dentro dove giа mai non s'aggiorna
gravido fa di sй il terrestro humore,
onde tal fructo et simile si colga:
cosм costei, ch'и tra le donne un sole,
in me movendo de' begli occhi i rai
crпa d'amor penseri, atti et parole;
ma come ch'ella gli governi o volga,
primavera per me pur non и mai.
***
Свободный художественный перевод:
Когда игрой в безвременье вселенной,
Рождённая в созвездии Быка,
Направит свет Всевышнего рука,
Одаривая мыслью вдохновенной,
Сверкнув, как вспышка молнии над бездной,
Из той, что чуть поверхностна, легка,
Глубинною становится строка -
Земной и в то же время откровенной.
Так зреют бесподобные плоды,
Как та, что средь красавиц, вроде солнца -
В её глазах сияние звезды.
Слова любви поймёт иль отвернётся,
Захочет ли войти в мои мечты?...
О, нет. Моя Весна уж не вернётся...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/06/15/2530