Лорелея. Генрих Гейне

Ольга Кайдалова
"Die Lorelei" - Heinrich Heine

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Maerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar,
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Haeh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
-----
«Лорелея»*, Г.Гейне

Что я грущу и страдаю?
Что же виной? Ничего.
Девушку я вспоминаю -
Древних легенд божество.
Холоден воздух и тёмен,
Рейн так спокойно течёт,
Тёмен утёс и огромен -
Солнце уж скоро зайдет.

Юная дева прильнула
К хладному камню скалы:
Золото перстней блеснуло,
Волосы злато-светлы.
Их золотою гребёнкой
Чешет она и поёт;
Голосом нежным и тонким
Дивную песню ведёт.

Парень, челном управляя,
Слушает деву с тоской;
Рифы едва замечая,
В небо глядит над собой.
Думаю, волны проглотят
Парня и маленький чёлн
В звуках прекрасных мелодий -
Дева поёт горячо.

*Лорелея – русалка в немецком фольклоре.

18.05.2013