В. Шекспир. Сонет 116

Юрий Франгулян
Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! It is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



                Сонет 116.

Позвольте мне не жениться  при трезвом уме моём,
Все сложности любви узнав.  Любовь - не та любовь,
Что всё меняет , не зная припятствий ни в чём,      
И уводит в мир грёз и опьянённых снов.

О, нет! Она не подведённая навсегда черта,
Она не буря, которая всё перевернёт.
Любовь -  она наша путеводная звезда,
Но не всякий, кто  к ней стремится,  путь пройдёт.

Любовь это не только время розовых щёк и губ, 
А извилистый путь, мы по которому идём,      
Ни день, ни месяц, пока не обратимся в труп, 
Пока  в земле успокоенье не найдём.    

Если бы  ошибка стиха касалась меня,
Я б посоветовал:  не влюбляться никогда.
Перевод Ю.Франгуляна.
          06/17/13