Петрарка. Сонет 12

Александралт Петрова
Сборник песен "Rerum Vulgarium Fragmenta"
Франческо Петрарка

12

Se la mia vita da l'aspro tormento
si puт tanto schermire, et dagli affanni,
ch'i' veggia per vertщ de gli ultimi anni,
donna, de' be' vostr'occhi il lume spento,

e i cape' d'oro fin farsi d'argento,
et lassar le ghirlande e i verdi panni,
e 'l viso scolorir che ne' miei danni
a llamentar mi fa pauroso et lento:

pur mi darа tanta baldanza Amore
ch'i' vi discovrirт de' mei martiri
qua' sono stati gli anni, e i giorni et l'ore;

et se 'l tempo и contrario ai be' desiri,
non fia ch'almen non giunga al mio dolore
alcun soccorso di tardi sospiri.

***

Свободный художественный перевод:


Горюю, если жизнь полна мучений,
Та дама, что зовётся "бытиё"
Земным заботам посвящает всё,
А взгляд её потух от огорчений...

Нет проку от монет и украшений...
Подсказывает, кажется, чутьё -
Виновно повреждение моё -
Медлителен и робок без сомнений.

Когда бушует времени река,
Любовь даёт уверенность и смелость,
Печали разгоняя облака.

А в истинном желании потребность
Воспеть готова пылкая строка,
Увидев запоздалых вздохов тщетность.

Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/06/19/3050