Розпучний дощ... Пер. Ирины Окс, Златы Устовой

Маргарита Метелецкая
Розпучний дощ...
       Бездоглядні тополі...
Сумирні голуби
       На вимоклих карнизах...
Безгучно Осінь йде
       По Божій волі
В безлистий сквер,
       Де лиш ялини в ризах...

Безмовність...
       Безгоміння і німотність...
Спустілі вулиці...
       Знебарвлений мій спротив...
Захмелила ,
        Обплутала дрімотність -
Не розірвать
        Її пекучі дроти...

                Перевод - Ирины ОКС
                http://www.stihi.ru/2015/07/09/8106


Безгрешный дождь
и сиротливый тополь,
смиренный голубь
мокнет на карнизе...
По воле Божьей
выстелила тропы
по скверам голым
Осень в тихих ризах...

Ни шороха, ни слова...
И безвольно
молчанье улиц...
Мой отпор бесцветен...
И в дне - хмельном соловом -
сердцу больно...
И сны сомкнулись
памятью о лете...
       


                Перевод - Соловей Заочник

Тоскливый дождь...
И клён заброшен...
Смиренны голуби
На вымокших карнизах...
Дух тлена вхож
По воле Божьей
В безлистный сквер.
Лишь ели в ризах...

Безмолвие...
Безгласие, немотность...
И улиц пустота...
Бесцветен мой отпор...
Захмелила,
Опутала дремотность -
И тлеют провода
Меж сна опор...


                Перевод - Валентина Агапова
                http://www.stihi.ru/2013/06/25/4123

Дождь – безнадёга…
Тополь - сирый тоже…
Притихли голуби
на вымокших карнизах…
Идёт беззвучно Осень
волей Божьей
В безлистый сквер,
где только ёлки в ризах.

Безмолвие…
Тоскливая немота…
Пустые улицы…
И мой порыв бесцветен…
Опутала,
обволокла дремота -
Не разорвать
её тугие сети…


                Перевод - Злата Устова

дождь проливной… и тополя сиротки
послушны голуби на вымокших карнизах
у осени божественна походка
сквер обнажён и только ели в ризах…

безмолвие, бесшумность, онемелость
пустые улицы… и я сдаюсь на волю
дурманящей, хмельной дремоте белой –
не рву оков я, стянутых до боли…


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2013/06/18/5476

Разлучный дождь…
         Тоску и тополь множит.
Угрюмы голуби
         На вымокших карнизах…
Беззвучно Осень  вслед
          По воле Божьей –
В безлистый сквер,
          Где только ели в ризах…

Безмолвие…
          Бесшумность и немотность…
Пустые улицы…
           Бесцветен мой протест…
Хмельной волной
           Опутала дремотность –
Не разорвать
            Её пекущий крест.


                Вольный перевод - Дана Ден


Печаль-тоску мою - дождь приумножил...
Вид голубей угрюмый на карнизах...
Настала Осень -промысел в том Божий...
И ели в паутине, словно в ризах...

Молчание рождает пустоту...
Сметает листья ветер с тротуара...-
Как я люблю всю эту простоту
В хмельных объятьях рыжего пожара!